PRINCEZA - DAJANA DIVERNO


Pogledaj me i reci da sam tvoja princeza

Da u rukama tvojim bih postala vila

Dok stojimo ovde, a krošnjom skriva nas breza

Grli nas dah vetra kao fina svila


Reci kako sam princeza u očima tvojim

Kako odjednom izgledam kao dan što se rađa

Pričaj mi o svemu, jer bez tebe ne postojim

Ko da strelama tankim tuga me gađa.


I ko najlepša princeza u rukama tvojim

Već bih htela da osetim na vratu tvoj dah

Pričaj mi o svemu, jer bez tebe ne postojim

 I taj osećaj turobni u meni ledi strah.


Dok smo zagrljeni u čarima leta

Od pogleda znatiželjnih skriva nas breza

A ljubav najlepšim cvetovima cveta

Pogledaj me i reci da sam tvoja princeza

7.12,2011 Wien,Austria



Zbirka – Poslednje jutro u

Beču

JEDNA MALA IZMENA U KORACIMA

SMARAGDI PODSEĆAJU NA RIMSKE IMPERATORE

Dajana Diverno inače veoma voli nakit. U poslednje vreme omiljena inspircija od nakita su joj smaragdi i nakit koji liči na skupocenu imitaciju smaragda. Na slici vidite Dajanu s jednom lepom ogrlicom koju je dobila na poklon, takođe u sličnom stilu ima asortiman takvog nakita: ogrlicu, minđuše, narukvicu i prstenje (reč je o imitaciji originalnog nakita)
Kako ona kaže, smaragdi je podsećaju na rimskog cara Nerona, jer za sve vas koji poznajete istoriju sigurno ne iznenađuje činjenica da je on svojevremeno gladijatorske igre, gledao upravo kroz smaragde

KAO SAN HILJADU I JEDNE NOĆI...

Za sve one koji vole Dajanu Diverno kada se vide ovi prevodi na druge jezike (nem, eng, franc, span, ital,madj...) to sigurno deluje poput jednog bajkovitog sna nazvanog Hiljadu i jedna noć, ali sigurno da je tako... Na slici vidimo roman Fang i njegovu prvobitno prevedenu verziju - nemačku - čak i pre nego što je objavljen 2013 godine. Ovo se inače prvi put prikazuje, ali idemo dalje, šta smo to 2007 godine voleli...

A DA LI SE PLANIRA NEKA PROMOCIJA USKORO...

Na pitanje da li se planira neka promocija uskoro, za sve Vas koji volite D.Diverno, odgovor je potvrdan - DA. Planira se jedna promocija gde bi se predstavila dela: književni prevodi romana na sve druge jezike (oko 43), gipsane/reljefne slike (preko 30 kom u vrednosti od više hiljada eura), skulpture, reljefna umetnost na građevinama, dekupaž umetnost i drugo... Za one koji vole Dajanu takođe vrlo je zanimljivo da se u nekim dokumentima vodi pored pisca i kao - likovna umetnica.
Dajana kaže da je bila pomalo iznenađena zbog toga, ali nakon onoliko dekupaž-oslikavanja, izrada gipsanih ukrasa, skulptura i slika, kao i izrada kruna - to je nekako i logično. To ipak dođe kao neka vrsta - nenadane prekvalifikacije.
Promocija se planira, ili barem nešto u tom stilu. A pored promocija - Dajana ima dozvolu da izveze neke svoje slike u inostranstvo i prezentira ih ...
(A na slici gore vidite otprilike 28 prevoda njenih dela)

A one koje dodatno zanima, ono što se najviše prevodil tokom poslednjih deset godina jesu dela na nemački jezik, oko 16 ili 17 književnih dela, potom idu engleski, pa madjarski, španski, italijanski i francuski prevodi njenih dela

DA NE BUDE DA JE SAMO MIKELANĐELO SVOJEVREMENO OSTAVIO TRAGA...

Ajde da danas (onako veselo) mi na ovim stranama, gde se trudimo da pratimo sve što naša Dianna Divernoe Diksi radi, malo maštamo - kako bi bilo da nas neko kao što je ona nagradi tokom 2018 s recimo 20 objavljenih prevoda i s recimo 100-120 izrađenih slika ili skulptura od gipsa premazanih s tim njenim nemačkim, specijalnim sjajem. Cena jedne slike je od 300 eura-2.000 eura pa naviše, znači prosek po sliki bi bio oko 1.200 eura. Pa verujemo da bi joj ( da malo više zasuče rukave i da se malo i preznoji) i bilo super s oko 120.000 eura na godišnjem nivou samo od slika. Nema sumnje dosadi to kad se napravi 20-ti panter i 150-ti ljiljan, i 120-ta maska premazana nabuloznim, poluporculanskim nemačkim sjajem, ali ipak sigurni smo da bi i nama bilo lepo da dođemo na neku njenu izložbu, pa se onako iz potaje i pitamo : ''Šta je s ovom slikom sad htela da kaže???''.
Sve u svemu nadamo se da ćemo videti i još novijih i slika, da ne bude da je samo Mikelanđelo svojevremeno i ostavio traga...

PRELIMINARNE CENE SLIKA DAJANE DIVERNO (par primeraka slika)

Panter ispod drveta - Dajana Diverno 40cm*32 cm(bez rame), gipsana reljefna tehnika, nebojeno. Premazano samo zaštitinim sjajem nemačke proizvodnje- 400 eura (u dinarskoj protivvrednosti 48.000 din; u cenu je uračunata rama)

Labudovi na jezeru - Dajana Diverno - 50cm*45cm(bez rame). Gipsana, reljefna tehnika, bojeno akvarel-uljane boje. Premazivano zaštitnim sjajem, efekat porcelana.300 eura ( u dinarskoj protivvrednosti 36.000 din; u cenu je uračunata rama)

Sun and moon 2 - reljefna, gipsana slika, veličine 50cm*45 cm(veličina bez rame), premazivana bojama: akvarel, uljane boje i zlatna bronza. Izrađivana posebna rama kao podela/granica na slici. Slika košta oko 500 eura,u dinarskoj protivvrednosti 60.000 din, u cenu je uračunata bukova rama posebno izrađena samo za sliku. Premazano je zaštitnim sjajem nemačke proizvodnje

  Reljefna slika - maska Suprised. Veličine 26cm * 25 cm (veličina je bez rame). Pređeno s uljanima bojama, posebnim bojama za sjaj - rozi, srebrni i pređeno zlatnom-bojom bronza. Premazivao zaštitnim slojem/sjajem nemačke proizvodnje. Cena slike je 100 eu, u dinarskoj protiv vrednosti 12.000, cena je s ramom

           Lav kutija - Dajana Diverno. Veličina 45cm*22cm. Rađeno gipsom za modeliranje i alabaster gipsom. Predivan ručni rad. dve skulpture prednjeg dela tela lava. Kutija od lezonita, ukrašena s dekupaž tehnikom/salvete, posebno rađene rame od gipsa ukrašene s zlatnom bojom. Lav je ofarban s braon, uljanom/akrilnom bojom i zlatnom bojom-bronza. Cena 800eura, u dinarskoj protivvrednosti 96.000 din.

Prelepa reljefna slika Sun and moon in love, veličine 50cm*45cm (bez rame). rađeno akvarel, uljanim bojama, premazivano zaštitnim slojem iz Nemačke. Cena 500 eura, u dinarskoj protivvrednosti 60.000din (u cenu je uračunata i rama)

PANTERI U VRTUSlika Panteri u vrtu, 90 cm, na slici vidite nedovrsenu verziju slike. 2.500 eura, u dinarskoj protivvrednosti oko 300.000din

SLIKA - MASKASlika Rouz-maska, oslikano uljanim bojama i zlatnom nijansom-bronza. Cena 100 eura

''PORCULANSKI'' LABUDOVI NA POKLON

Slika koju vidite ''Labudovi na jezeru'' Dajane Diverno predstavlja izuzetan reljefni rad, koji je najpre odrađen u reljefnoj gipsanoj tehnici, a potom obojen, pa premazivan sjajem (tako da slika deluje manje-više porculanski. Ovo je za ljubitelje porculana, dakle). Slika je dosta velika, oko 50cm*45 cm, plus na ovo nadolazi drvena, rezbarena rama od bukve. Cena ovakve slike kreće se u rasponu od 300 eu-350 eu, sve zavisno od detalja. Cena same rame (jer ovde ide poprilično dosta drveta, kao na nekoj zidnoj polici otprilike) kreće se od 4.000 din-6000 din.
Sve Dajanine slike, gde je prikazana cena, obuhvataju ujedno i cenu rame.
Ova slika ''Labudovi na jezeru'' ide na poklon.

CENOVNIK - NEZVANIČNE CENE SLIKA DAJANE DIVERNO

SREDOJE TOPALOVIĆ ĆE REĆI PAR REČI O 43 PROJEKTA I O 29 RELJEFNIH SLIKA

Sredoje Topalović i Dajana Diverno sarađuju jedan veoma dug period, i dobri su poznanici i kolege po peru. Upoznali su se 2007 godine na Dajaninoj takozvanoj kanadskoj večeri, odnosno kad je promovisan roman ''Vapaj orhideje''. Na veoma mnogo promocija Sredoje Topalović je govorio kao voditelj ili kao recenzent, takođe na desetine njenih dela je napisao predgovor ili recenziju,a napravio je i kritičke osvrte na razne delove Dajaninog rada što se tiče ili pesama ili prevoda ili plasmana romana. Sada bi trebao da uskoro govori o nekim njenim radovima, odnosno o 29 reljefnih slika od gipsa i o 43 literarnih projekata koji su prevedeni (ili su u fazi prevođenja) nešto u knjigama, a nešto u scenarijima. (33 romana i 10 scenarija)

NEOBIČAN SPOJ GIPSA I DRVETA

Zanimljivo je napomenuti odakle pre nekoliko meseci ideja Dajani Diverno da izradi slike i da se radi drveni stalak.
Najpre, ideja reljefnih slika je napomenuta tokom jednog razgovora s njenom poznanicom pesnikinjom Anom Tadić, a ideja za stalak je potekla od strane nekih kanadskih milionera, tačnije bogatih ljudi iz Britanske Kolumbije.

Dajana Diverno kaže da je oduševljena s nekim letnjikovcima koje oni imaju, odnosno u ovom slučaju to su kuće od drveta koje vrede i više od 10-15 miliona dolara, a koje im služe kao kuće za odmor ili vikend. Posmatrajući sav taj rad od drveta, Dajana je došla na ideju da ukombinuje gipsane radove s drvenim rezbarijama, umesto standardnih rama i okvira. Na taj način reljefne slike deluju neobičnije

O FASADI...

Koliko Dajana Diverno voli lavove i pantere ogleda se i u tome da (ajd što smo videli tigra na zbirci pesama i drugo) ima i dva lava na prozoru sobe. Istina je da su popriično visoko, ali ona kaže kako su joj vrlo dragi. Proces fasade nije završen, a kada će biti ne zna se. Naime pre nekoliko nedelje Dajana je doživela neprijatnost da je neko ukrao ukrasnu lajsnu na ulazu. Kaže: ''Tokom jeseni je bilo predviđeno da se izradi postolje i dva lava, svaki visine visine 70-80 cm za prozor, a jedan da se stavi kraj ulaznih vrata. Taj proces zbog zime nije sasvim priveden kraju.. A meni je neko ukrao ukrasnu lajsnu na ulazu, tako da se pitam da li uopšte ima smisla da stavljam lava na ulaz, iako je bilo predviđeno da ih ima 3''

IZLOŽBA? BILO BI ZANIMLJIVO...

Ova slika je s video snimka nekih reljefnih slika Dajane Diverno. Ono što je neosporno u celokupnoj ovoj priči s slikama, jeste da su sve ove slike najleše kad se vide uživo, jer ni čak video snimak ne može preneti celokupni utisak ma kako to želeli

Ljiljani na jednom mestu. Nedostaje još samo jedna slika ljiljana, onih kod pantera. Dajani preporučujemo da što pre napravi neku izložbicu s 30-tak radova

RELJEFNI RADOVI DAJANE DIVERNO


http://dianna-divernoe.webs.com/apps/photos/album?albumid=16096443 

Neke slike i radove možete videti i na linku gore.

Veoma mnogo vremena je utrošeno u vežbu i rad na reljefnim slikama i sklupturama. Istina je da je veoma mnogo radila na životinjama - u ovom slučaju su to bili lavovi i panteri što se tiče skulptura, a što se tiče reljefnih slika domirniraju maske i cveće (dalije, njeno jedno od najdražih cveća) i dr... Ona kaže da je vrlo lep osećaj nakon onoliko utrošenog vremena i truda, videti sve to ispred sebe...

Dajana je svojevremeno htela da je nazove Maska-Strah

OBJAVLJIVANJE OKO 20 PREVODA TOKOM 2018

Tokom 2018 godine je predvidjeno objavljivanje oko 20 prevedenih dela Dajane Diverno u više od 20 zemalja sveta. Da, dakle istina je - sva dela će najverovatnije biti objavljena u jednom mahu tokom jedne godine. A samim tim i zakazivanje promocija. U vidu su i elektronsko objavljivanje dela a ujedno i u štampanom obliku. Pre nekoliko dana Dajana Diverno je razgovarala s nekim ljudima upravo o svemu tome, ali više informacija uskoro..

OKO 22 UMETNIČKA DELA DAJANE DIVERNO IDU NA PRODAJU

Za one koje zanima reljefna umetnost lepa vest, oko 20-tak njenih dela će ići na prodaju. Tako da svi oni koji budu želeli njene slike mogu svakako da ih kupe. Nameće se pitanje da li će slike prethodno negde biti izložene ili će ići na aukciju tj nadmetanje.
Neke od slika vrede i 5.00 dinara, neke 48.000 din a ima i onih za 120.000din din ili pak za oko 350.000 dinara.
Nezaobilazna stavka koja se mora pomenuti jeste da prilikom javnog nadmetanja, ukoliko se naravno opredeli za taj korak posebno u inostranstvu, neke od slika mogu biti prodate i po toj ceni ali i mogu dostići basnoslovne cifre
Više vesti uskoro

SRETNI PRAZNICI

2017 - .... GODINA U REALIZACIJI DUGOROČNOG VELIKOG PLANA...

Januar – pisala je delo ''Ogledalo noći'', fantastičan krimi roman
Februar – najavljeni su i započeti prevodi na delima ''Komodo'' – prevodilac Marija Matić, ''Samba do smrti'' – prevod Katarina Milosavljević, ''Poljupci na mostu uzdaha'' – prevod Ana Ferluga, ''Priča plave mumije'' – prevod Branka Đukanović. Predstavljen je i internet prilog koji prati život Valtera i Henrijete Garet u SAD, koje je Dajana opisala u svom delu ''Dama s jednim dolarom''
Mart – ''Zabranjena ljubav'' se počela prevoditi na engleski jezik. Takođe započet je i prevod dela ''Dama s jednim dolarom'' takođe na engleski jezik, prevodilac Miodrag Radojčin
April – Predstavljena nam je verzija na mađarskom jeziku ''Tajne strasti grofice Razaski'', takođe i na nemačkom. Kao internet prezentaciju smo imali prvi put da vidimo dela ''Zabranjene ljubavi'' – na engleskom, srpskom i španskom.
Maj – čitaoci su pitali zašto delo ''Vilhem Gustlof'' nije prevedeno. Ovog meseca nam je prvi put predstavljen veličanstveni tepih literarnih smaragda odnosno od svakog dela i primerka romana po 1 x. Na ovoj prezentaciji u štampanoj verziji svih dela se dosta radilo
Jun – započet je prevod romana na francuskom jeziku ''Poslednje venčanje'' –prevodilac Marija Kovačević. Saznali smo da Dajana radi na delima- Profil zatvorenika, Trag škorpiona i Bela orhideja, ali iako je najavljeno, nisu predstavljeni odlomci.
Jul – pričali smo o načinu reklama scenarija, takođe tada su uzete u obzir i analize vremenskog boravka u pojedinim gradovima u svetu i počelo se s računicom. Utvrđeno je da su putovanja u letnjem periodu izrazito skuplja u odnosu na kraj leta, jesenje ili zimsko vreme
Avgust – predstavljeni su kako-tako sređeni prevodi dela koja treba da se predstavljaju u 25 zemalja širom sveta prevedeni na 10-tak jezika. Takođe po prvi put je predstavljena lista od 8 najčitanijih dela po izboru čitalaca
Septembar – Dajana žali što delo ''Priča plave mumije'' nije prezentovano još 2015 na bar tri ili četiri jezika. Takođe do tančina je utvrđeno koliko će tačno novca biti potrebno za boravak u inostranstvu (reč je dakle o 25 zemalja širom sveta) i da će joj trebati više hiljada eura. Počela je da radi s gipsom kako bi izradom skulptura ili slika prikrila te troškove. (Takodje i pre je radila s gipsom ali maske i fasadne elemente)
Oktobar – vežba s gipsom i fasadama. Razmatra načine najbolje izrade reljefnih slika. Najavaljena su dva dela koja bi svoje objavljivanje trebali da vide u decembru najverovatnije ili januaru 2018. Predstavljeni su i neki lavovi koje je izradila i nešto malo novca je ostavljeno za putovanja (bar po Evropi)
Novembar – napravila je nekoliko gipsanih, reljefnih slika čija se vrednost u inostranstvu procenjuje na dosta novca, taman da pokrije troškove putovanja. Predstavljane su nam uglavnom reljefne slike i skulpture.
Decembar – Oko dvadesetak slika je spremno za izvoz u inostranstvo i dalji marketing (od tog su neke slike 50$, neke 200$ ili 300$, a ima i za 3.000$). Takođe s četiri dela s klasičnom notom je odlučeno da se ide na dalja takmičenja. 

I NEMA KRAJA...

Prevod romana ''Poljupci na Mostu uzdaha'' autorke Dajane Diverno je urađen. Roman se prostire nad francusko-italijanskim meridijanom, mada najveći deo radnje ovog književnog bisera se odvija nad nebom čuvene Venecije. Prevod je uradila Ana Ferluga, inače nastavnica engleskog jezika i italijanski prevodilac. (prostire se na preko 215 strana)

Ovo je je jedno od dela, kog Dajana Diverno lično svrstava među svoje omiljene klasike, gde se već nalaze dela poput: ''Tajne markize de Šampanj'', ''Tajne strasti grofice Razaski'' i ''Topaz u kremenu''.

S ovim  delima Dajana je odlučila da celu 2018 godinu prvede u takozvanoj literarnoj ofanzivi na svetske, književne nagrade za dela s klasičnom notom, ili kako to ona kaže: ''Dugo sam čekala na ovaj roman, a ujedno i romane koji se prevode na italijanski. Sad će 22.12.2017, ili 11 godina mog rada. Želim da to provedem na lep i veseo način''

(U svakom slučaju u sledećih najmanje 40 ili 50 godina spremite se za Dajanu Diverno)


SLIKE DAJANE DIVERNO

Vidimo 13 reljefnih slika Dajane Diverno, različitih veličina i tematike. Tako imamo slike maski, pantera i cveća

Reljfne slike - maske - ''Blizanci''

NEKE RELJEFNE SLIKE DAJANE DIVERNO

SKORO KAO REMEK DELO - PANTER

Slika pod nazivom ''Panter ispod drveta'' autorke Dajane Diverno je rađena kao reljefna slika od gipsa. Dimenzije su 40cm*32cm. Dajana je inače najpre htela da radi - lavicu - ali je to ostavila za neku drugu priliku
Reljefne slike Dajane Diverno, kao i skulpture su inače na prodaju. Do sada ih nije izlagala.
Biće predstavljena i slična slika ovoj ali nešto većih dimenzija

INAČE SE OSEĆAM VRLO ZADOVOLJNO - DAJANA DIVERNO

Pitali smo Dajanu Diverno kako se oseća sada kada je napunila 36 godina. Divne, zlatne godine rekli bismo, a ona još uvek izgleda vrlo mladoliko.

''I osećam se mlado'' - kaže Dajana. Za svoj besprekoran izgled zahvaljuje uglavnom dobrom i veselom raspoloženju, kao i svakodnevnoj nezi s nekim preparatima.
''S negom lica sam počela vrlo rano, s 23 godine kako bih sačuvala onu mladalačku blistavost ili kako se to u kozmetičarskim krugovima često čuje - zamrznula sam je. Osećam se vrlo divno inače, ostvarena sam osoba u svakom smislu, mada mislim da nema smisla da to napominjem. Imam 25 objavljenih dela, na desetine prevoda svojih dela, okružena sam divnim pozlaćenim stvarima - lavovima i 3d slikama, očekuje me svetska turneja... (jedina loša stvar ove godine bila je operacija one izrasline ispod oka u toku leta, kada mesecima nisam baš ni smela da se šminkam.) U svakom slučaju mislim da je presudno to kako se čovek oseća i koliko je zadovoljan samim sobom, kao i nega lica i tela. I takođe dosta sam smršala''

''RELJEFNE SLIKE POZLAĆENIH LAVOVA? ŠTO DA NE!''

 Dajana Diverno periodično voli da radi i pravi stvari od gipsa. To joj je hobi, otprilike onako kako neko voli da ide na pecanje ili ide u kockarnicu. (na slici gore vidite duple lavove-kutija)
Sada je izradila manjeg lava koji je otišao kao poklon-kutija, a zbog interesovanja izrađeno ej sve skupa 9 divljih mačaka približno slične veličine i izgleda - 8 lavova (kutije), a jedino je onaj deveti crni panter kompletna figura.
Neki od njih će otići na prodaju, mada kako to ona kaže do sada nikad nije izlagala svoje radove, niti je razmišljala o tome. Podsetimo se pre godinu-dve smo videli neke njene maske koje je pravila, reč je o 3d slikama.''Nisam pravila reljefne slike, niti slike lavova na reljefu, mada ću pokušati - najpre verovatno s nekom minijaturom 25cm-30cm. Ili recimo posebno naglasiti samo glavu lava. Nešto slično je, čini mi se, svojevremeno rađeno u Versaju s ljudskim likovima, ali se ta slika, ako se ne varam vodi kao nedovršena. Videla sam da su cene tih reljefnih slika oko 400 eura po komadu u nekim galerijama''
Takođe, pomenula je da će ovih dana pokušati odraditi jednu minijaturu lava u reljefnoj slici. Inače, ideju za reljefno oslikavanje joj je svojevremeno sugerisala i Dajanina poznanica iz Bačke Palanke pesnikinja Ana Tadić

NIŠTA OD IZLOŽBE LAVOVA ZA SADA

Inače, Dajana Diverno ima ponudu da napravi izložbu svojih gipsarskih radova, da izloži svoje statue lavova i divljih mačaka u raznim veličinama, kao i decoupage stvari i neke njene 3d slike koje periodično voli (iz hobija) da radi. Dajana je rekla da ne planira tokom 2017 nikakvu izložbu, ali da će već 2018 godine razmisliti o tome. Ovih dana je radila i na statui jednog manjeg lava kog će pokloniti. Cene takvih stvari se kreću oko 400 eura. Cene lavova od 70 cm (s postoljem) su oko 800 eura, dok su veći formati od 6.000 eura pa naviše


RAD U INOSTRANSTVU

Dela ''Zabranjena ljubav'' na španskom jeziku i ''Poslednje venčanje'' na engleskom jeziku treba da budu objavljena u narednih par nedelja. Dajana Diverno, inače za oni koji to prate, od 2014 godine nije objavila ni jedan roman, što je gotovo tri godine pauze. Doduše, radila je na delima pa je tako odrađeno tj napisano još oko 15-20-tak dela. Roman na španskom je prevela Branka Đukanović ,a engleski prevod je uradio Goran Rapaić.
Znamo toliko da će s delom ''Poslednje venčanje'' posetiti i Amsterdam, a nadamo se i Monako.

PAR SLIKICA FASADE


ONO ŠTO NISMO ZNALI JESTE....

Slika nastala u maju 2017 predstavlja otprilike ( s + dva dela koja nisu na slici) neki odabir romana Dajane Diverno koje bi ona volela da vidi u sklopu svojih evropskih i svetskih promocija, prevedene na barem 10-tak jezika u najmanje 25 zemalja. Na slici vidimo dela koja već znamo: Vapaj orhideje, Komodo, Zabranjena ljubav, Topaz u kremenu, Obeležena da umre, Samba do smrti, Poslednje venčanje, Zemlja Zi Monka i brojni drugi romani. Dajana je inače oduvek maštala o tome da bude poznati svetski pisac i da poseti brojne divne bibiloteke širom celog sveta. Neka dela su prevedena na druge jezike.



PRVIH OS AM MESTA ROMANA DAJANE DIVERNO... PO INTERESOVANJIMA ČITALACA

Dakle, kako ide tačan spisak romana Dajane Diverno na osnovu čitanosti, odnosno onako kako su čitaocima bili najzanimljiviji?

Prvo mesto - zauzima roman koji je ustinu No1 a to je ''Komodo kumovanje italijanske mafije''. Objavljen u svega 1/3 na internetu, otvoren je preko 2.000 puta na više različitih mesta (kad se sabere)

Drugo mesto roman ''Vapaj orhideje'' koji je objavljen 2007 godine. Smešten u Kanadi, upoznaje nas s Odri Meklajam i njenom sestrom bliznakinjom Kimberli

Treće mesto zazima zbirka blogova ''Žena iz muških snova'' gde je recimo samo taj blog po kom i nosi ime otvoren preko 20.000 puta

Četvrto mesto pripada romanu ''Francuski poljubac'' gde je i scenska prezentacija, a ujedno i knjiga prevedena na dva jezika(srpski i madjarski) prošla veoma dobro kod čitalaca

Peto mesto pripada romanu ''Tajne strasti grofice Razaski''

Šesto mesto obuhvata scenska prezentacija i roman ''Topaz u kremenu'' gde je prva prezentacija odrađena u Papillonu u Subotici. Takođe na osnovu tog je urađen početak romana ''Poslednji sekund za Brašov''

Sedmo mesto pripada delu ''Tajna markize de Šampanj'' koji je dobro prošao na ovim podnebljima, a bio je objavljen i na Amazonu na engleskom jeziku

Osmo mesto pripada delu ''Fatalna prismotra'' koje je takođe bilo veoma zanimljivo čitaocima. Postoji i roman i scenario.

KAKO BI IZGLEDALA NEKA DRUGA IZDANJA?

Kako bi izgledala druga izdanja romana Tajne strasti grofice Razaski i Francuskog poljupca? Do sada smo ih predstavili početkom leta 2016, ali kao naslove koji ulaze u ediciju ''Večiti klasici''. Doduše, ove naslovne strane deluju zanimljivo, posebno jer su slične naslovne odrađene za prevode na druge jezike (engleski, francuski, madjarski i nemački).
Dajana kaže da nije razmatrala kako bi druga izdanja trebala da izgledaju, jer je prvenstveno usredsređena na dela koja će se predstaviti u inostranstvu.

KOJA DELA DAJANE DIVERNO OČEKUJE VRLO VEROVATNO DRUGO IZDANJE?



Neka dela Dajane Diverno očekuje i drugo izdanje, a neka su prevedena, a nekih skoro više ni nema. Najčudnije je bilo kad je svom saradniku Sredoju Topaloviću Dajana Diverno rekla da je iznenađena jer kod sebe ima još samo - jedan - primerak dela ''Francuski poljubac'' iz 2009 godine, da ''Topaza u kremenu'' uopšte ni nema.
Dela koja će trebati da vrlo verovatno uđu u proces ponovljenog, drugog izdanja su sledeća: Francuski poljubac, Topaz u kremenu, Tajne strasti grofice Razaski, Fatalna prismotra, Tajne markize de Šampanj, Dama od leda i Francuski poljubac na madjarskom jeziku.
''Čudan je osećaj'' - kaže Dajana Diverno - '' kada se uvidi da se neka dela trebaju štampati ponovo. Pomalo me obuzima i neki osećaj sete, jer me seća na period koji je za nama, ali uviđam da ljudima treba dati ono što im se od svega iz te književne lepeze i sviđa.''

LE DERN IER MARIAGGE - DAJANA DIVERNO

Roman ''Poslednje venčanje'' Dajana Diverno je do sada preveden na engleski i delom na nemački jezik, a objavljen je pre 4 godine, odnosno 2013 godine. Napisan je 2009 godine. Trenutno se postepeno prevodi na francuski jezik. Prevod radi Marija Kovačević i nadamo se da ćemo delo videti proleća 2018 godine i na francuskom jeziku. Takođe, bitno pomenuti jednim malim delom se roman događa i u Parizu, a za one koji vole komične romane svakako preporučujemo da pročitaju delo

* * * * * *

On s’est ensuivi un court baiser parce Vendit et Jason également avaient fort les inconvénients de s’embrasser devant la foule de leurs connaissant et du parentage.
La félicitation n’était du tout un travail plus fatiguant que l’accueil des mariés, ont conclu le parentage et les amis des Adamsville.
-La fiancée est merveilleuse – on a pu entendre parmi la foule.
-J’ai déjŕ vu une telle robe sur une femme. Ça devrait ętre Saris…n’est-ce-pas ?
-Il est absolument bien ce que la robe de mariage est louée.
-Vendit a suffisamment d'argent pour acheter la robe de marriage.
En tout, le meiileur point de ce mariage ce sont les chiens. Je les recommanderai obligatoirement lorsque j'aurai planifié mon mariage. Si rien de plus, je vais me marrier ŕ un chien peut-etre...
On s'est ensuivi des commentaires de toutes sortes parmi la foule qui concernaient ce fait que Jason ivre-mort est venu au mariage et qu'il n'etait convenable du tout de s'étaler de cette façon, comme il a pu le faire sur une autre place quelconque au lieu d'attirer l'attention sur lui-meme...En tous cas, ce qu'il est déjŕ tombé indiquait ŕ cela qu'il a du attirer l'attention sur lui-meme de certaine maničre et puisque il était une personne relativement malhabile il était logique d'attirer l'attention sur sa personnalité appreciée par les chutes.
La question était si les médias avaient réussi de tourner cette chute. Il était clair que la chute ne sera pas diffusée sauf dans la partie La camera cachée ou Les gens, souriez vous, la Nouvelle Année vient !
Aprčs avoir félicité aux mariés pour entrer dans une nouvelle vie commune, les invités se retiraient finalement et en vue du soulagement de tous dans un salon fabuleux ou le clmat travaillait de sorte que la température y était fortement plus agréable.

RAZMATRAJU SE NAČINI REKLAMA SCENARIJA

Za one koji pitaju, Dajana Diverno ne piše izravno scenarije, već to radi na osnovu prethodno napisanih književnih dela. Takođe, ima napisano i nekoliko scenarija za predstave.
Ovih dana razmatra reklamu za te scenarije, a saznajemo da je cena scenarija za Francuski poljubac na primer oko 30.000 eura. Nešto slično tome, ili malo više je i za scenario ''Poljupci na mostu uzdaha''.

Najskuplji od svih još uvek je scenario po romanu ''Zabranjena ljubav'' smeštenim pod sunčanim meridijanom Mexika.

''VOLIM IH OBA, NA NEKI NAČIN''




Što se scenarija ''Tajna markize de Šampanj'' i ''Poljupci na Mostu uzdaha'' tiče, Dajana Diverno izjavljuje na oba voli na neki svoj način. Oba scenarija su, podsetimo se, pisani na osnovu romana i oba pripadaju ediciji ''Večiti klasici''. Takođe, oba scenarija će se naći u ponudi stranim produkcijama.Prevod scenarija ''Tajne markize de Šampanj'' je uradio Goran Rapaić, a prevod ''Poljupci na Mostu uzdaha'' će raditi Ana Ferluga

17 ZANIMLJIVIH DELA


Dajana Diverno ovog leta stavlja na prodaju sledeće scenarije 1. Poslednje venčanje 2. Tajna markize de Šampanj 3. Tajne strasti grofice Razaski 4. Priča plave mumije 5. Francuski poljubac 6. Poljupci na Mostu uzdaha 7. Samba do smrti 8 9. Topaz u kremenu 10. Komodo 11. Vapaj orhideje 12. Vilhelm Gustlof 13. Fang 14. Dama s jednim dolarom 15. Kazino la Miraž 16. Trijanon 17. Ubiti s stilom

Do sada je dobila svega jednu ponudu za delo Tajne markize de Šampanj. S ponuđenog spiska čak 10 projekata/dela je s prostora evropskog kontinenta, međutim nameće se pitanje da li će to biti i u evropskoj, filmskoj produkciji

PREVODIOCI S KNJIGAMA

Ana Ferluga, prevodilac na italijanski i engleski jezik se slikala s primerkom romana Poljupci na mostu uzdaha na italijanskom jeziku. Smatra da je delo zanimljivo i jedna je od prvih koja je pročitala ovo rukopisno delo

Marija Matić, prevodilac na italijanski jezik se slikala s primerkom Komodo na italijanskom jeziku, ali i drugim Dajaninim prevedenim delima

DAJANA I JEDAN MALI TIM


Ono što smatramo bitnim jeste da se pomene da u svojoj lestvici prema globalnom uspehu, Dajana Diverno nije uopšte ni približno ideji (u figurativnom smislu) neke usamljene vučice. Naime od kako postepeno prevodi dela (od 2007), daje se primetiti da iza Dajane stoji jedan ceo tim ljudi koji broji oko 18 prevodilaca.A takođe se planira rad s oko 25 ljudi (sve skupa), Ako bi se uračunali i kritičari i lektori, taj broj se penje na preko 40.

''POSLEDNJE VENČANJE'' I NA FRANCUSKOM JEZIKU U 2018


Roman ''Poslednje venčanje'' Dajane Diverno se prevodi na francuski jezik. Prevodilac Jasmina Tasić. Do sada je roman preveden na engleski jezik (Last wedding) , prevodilac Goran Rapaić (pre 3 god) i jednim delom na nemački jezik (Die letzte hochzeit), a prevodilac je Maja Spasić (pre skoro 4 god).
O svemu više reči krajem 2017 ili tokom 2018

KOJA DELA ĆE BITI PREZENTOVANA U AMSTERDAMU?


Romani Dajane Diverno koji će biti prezentovani u Amsterdamu su sledeći: Tajna markize de Šampanj, Poslednje venčanje, Francuski poljubac, Samba do smrti, Topaz u kremenu, Tajne strasti grofice Razaski, Zabranjena ljubav, Dama s jednim dolarom....
Prevodi dela poput romana Zabranjena ljubav ili Samba do smrti ili Poslednje venčanje, kao i Tajne strasti markize de Šampanj, nikada do sada nisu prezentovani, tako da će ovo biti ujedno i premijerno predstavljanje dela
O svemu više detalja kasnije...

POLJUPCI NA MOSTU UZDAHA - DAJANA DIVERNO

Roman Poljupci na mostu uzdaha je preveden na italijanski jezik (preostalo je pregledati tekst). Prevod je uradila Ana Ferluga. Roman do sad nije poznat široj javnosti, niti se ikad zvanično predstavljao.

r

PROLEĆNI ZANOS - DAJANA DIVERNO


Proleće na ljubav svo miriše

I neka nas spona nanovo spaja

Da srce tvojim uzdahom, uzdiše, diše

Od sna divnog da ne nađemo kraja


I misli su moje upućene tebi

A ko da te, dušo, oduvek znam



Ko treptaj laki te vidim u sebi

Duše žarke blizak si plam


Ko da se ljubav piše imenom tvojim

A srca ovog vidim sad sjaj

Ko da nanovo opet živim, postojim

Od sna ludog da ni ne nađem kraj


Proleće i ljubav tako krasan su spoj


Ida poskočim dovoljan treptaj je lak

Da osvojim zauvek i taj pogled tvoj

Stalno očekujem nagoveštaj, znak


A ko da te, dušo, oduvek znam


VELIČANSTVENI TEPIH LITERALNIH SMARAGDA

OOno što svi uvek volimo da vidimo to je skupina romana i književnih dela Dajane Diverno na jednom mestu. Dajana je neko ko se veoma dugo bavi pisanjem i nijedna vrsta književnosti joj nije strana. Nijedan od romana ne izdvaja ni na koji način, a povremeno se i sama uplaši svih tih romana kad ih vidi na jednoj skupini ili se kako to oina tvrdi - oseća malom. Vremenom uvek se dođe do stadijuma kada književna dela nadvise pisca i to je nešto s čim se svi književni graditelji moraju suočiti, a i mi želimo da, po rečima Dajaninog saradnika Ratka Belića, Dajana Diverno napravi veličanstveni tepih satkan od literalnih smaragda

DVA IZVRSNA, INTRIGANTNA ROMANA

Dva američka intrigantna i zanimljiva romana jesu dela Samba do smrti i Priča plave mumije. Roman Samba do smrti na engleski jezik je prevela  Katarina Milosavljević, a na roman Priča plave mumije je na španski jezik prevela Branka Djukanović. Takodje prevodilac Katarina Milosavljević smatra kako bi bilo izvrsno objaviti roman Samba do smrti ovde na ovim podnebljima, jer je malo romana na engleskom jeziku koji se tu mogu čitati

TAKOĐE I PREVODI NA ŠPANSKOM

Pored italijanskih romana, Dajana Diverno uskoro planira i promociju prevoda na španskom jeziku. Reč je o romanima Zabranjena ljubav, Ubiti s stilom i Priča plave mumije. Sva tri dela pripadaju kriminalističkoj književnosti Dajana takođe smatra da će jednog dana biti takodje zanimljivo videti i dela Priča plave mumije, Zabranjena ljubav i Ubiti s stilom na italijanskom, kao i dela Komodo i Poljupci na mostu uzdaha na španskom jeziku

USKORO U MILANU

Dajana Diverno bi uskoro trebala da poseti Milano - italija. Želi da predstavi svoja dva romana Komodo i Poljupci na mostu uzdaha, a i da ih ponudi italijanskim izdavačima. S njom bi najverovatnije trebala doći prevodilac Marija Matić


DELA UVEK NADVISE PISC

Dajana Diverno ima veoma mnogo književnog rada iza sebe. Do sada je napisala oko 100 književnih dela, ali kaže planira još jedno 200. Često kad pogleda u svoja dela i količinu svog rada, oseti se nekako malom u odnosu na sva ta zanimljiva književna štiva. Ali vremenom, kako znamo u dosadašnjoj umetnosti, dela uvek nadvise pisca. Ima još veoma mnogo ideja koje misli zabeležiti, a mnogo tog piše u sveske.

PREVODI ROMANA DAJANE DIERNO

Predstavljeno je 21 književno delo Dajane Diverno u idejnim, štampanim verzijama. Na slici vidite dela koja pripadaju raznim vrstama književnosti na raznim jezicima: engleski, nemački, mađarski, francuski, italijanski i španski.

Komodo na italijanskom jeziku, prevod Marija Matić. Samba do smrti na engleskom jeziku, prevod Katarina Milosavljević

Ubiti s stilom, Zabranjena ljubav i Priča plave mumije na španskom jeziku. Prevod Branka Djukanović.Roman ''Ubiti s stilom'' je posvećen Dajaninom ocu Lazi, a roman ''Priča plave mumije'' dedi Danijelu

Francuski poljubac na francuskom jeziku, prevod Jasmina Tasić. Poljupci na mostu uzdaha na italijanskom jeziku, prevod Ana Ferluga

Dama s jednim dolarom, prevod na engleski Miodrag Radojčin

Zabranjena ljubav u tri verzije, španska, engleska i srpska

Topaz u kremenu, prevod na engleski Jasmina Tasić

Večiti klasici- prevodi. Topaz u kremenu - prevod na engleski Jasmina Tasić, Poljupci na mostu uzdaha - prevod na italijanski Ana Ferluga i Tajna markize de Šampanj - prevod na engleski Goran Rapai


PREVODI DAJANE DIVERNO

Dela koja su prevedena i koja se vide na slici su: Zabranjena ljubav, Priča plave mumije, Tajna markize de Šampanj, Francuski poljubac, Topaz u kremenu, Tajne strasti grofice Razaski, Komodo, Samba do smrti, Volela sam predsednika, Poljupci na mostu uzdaha, Dama s 1 dolarom, Trijanon

PAR DANASNJIH SLIKA DAJANE DIVERNO

12.Mart 2017

KOMODO - DAJANA DIVERNO

CAPITOLO 6 – AL
Al suo sesto anno Alvaro Bartosz era uno dei ragazzini piu' problematici dell'orfanotrofio. Le dipendenti dicevano che sarebbe passato alla storia dell'orfanotrofio come problema numero uno. Aveva una voglia indomabile, era ribelle, disobbediente, troppo sicuro di se stesso ed egoista. Cercava sempre di essere capobanda indiscusso – sia come leader del gruppo sia come uno che inventi delle cattiverie.
Hanno cercato di adottarlo alcune volte, pero' visto che Alvaro era di coloro che non erano orientati a rinunciare a qualcosa che gli piace e a quello a che sono abituati, (cioe' non voleva perdere i suoi amici), i tentativi di adozione di quel ragazzo ribelle erano limitati alla farsa.
...



(odlomak)
Traduzione - Marija Matić

Roman ''Komodo-kumovanje italijanske mafije'' na italijanski jezik prevodi Marija Matić

SAMBA TO DEATH –DAJANA DIVERNO

Chapter I – Love in dance

Alden club was crowded. The whole week during that month the guests were flooding in looking for fun, good humor, striptease and fabulous dances provided by the club´s management. All the best girls of Las Vegas had to pass the critical eye of Henry Stone who selected them, taught them and made them make the best of themselves, and then he would give them acts he found appropriate for each of them.
Helga, a fiery German woman, with beautiful curves and ravishing face, always performed striptease which started exactly at midnight every working night of the club (which worked mostly on the weekends) and it lasted for twenty three and a half minutes. Striptease was the best act in Alden. Other girls were envious of this German girl who used her connection with Henry´s brother to get this position that she grabbed so hard with both hands and didn't think of letting it go easily
The girls´ salary used to be late three to ten days from time to time. Yet, they were always paid and twice a year Henry Stone thought it was necessary to award them with some bonus and mentioning them in a radio or TV show.
Selected magician tricks were performed by Mark, Dalia group performed a wonderful belly dance, while fiery samba was assigned to Jessica Alami who was always dressed in a carnival clothes including: plumage, bra and thongs. She had a gorgeous body, much better than Helga´s but she never agreed to perform striptease. Samba was enough for her. Her performance made of two sambas and a rumba was limited to eleven minutes and started at ten past eleven sharply and lasted till eleven and twenty-one. Henry Stone always endeavored to announce her performance and her dance would be followed by humongous applause.

Translate - Katarina Milosavljević

OVIH DANA I NA ENGLESKOM JEZIKU

Roman ''Dama s jednim dolarom''autorke Dajane Diverno, ovih dana bi trebao da bude preveden na engleski. Na oko 200 stranica proteže se književni biser o kom smo već pričali. Prevod na engleski jezik će uraditi Miodrag Radojčin, a kasnije će delo biti u rukama lektora.
Roman je sastavljen iz dva dela, a kao uvodni deo romana stavljena je čuvena Herodotova rečenica :

''S novcem si zmaj, bez novca si crv,
bolje da ti zavide, nego da te sažaljevaju''

Il baci sul ponte dei sospiri - Dajana Diverno


PRIMO CAPITOLO- Partenza a Roma Sembrava che questa mattina e in una gioiosa, insolita altalena, cosě caratteristico in quel periodo dell'anno, semplicemente come se stato scritto che la primavera a Parigi e a casa di Jean-Paul Azinkort dovrebbe passare in tanta generale incomprensibile fretta. A peggorare le cose, ora si muovono, e generale incomprensibile fretta erŕ ancora piů forte, urgente come se le pareti dall’ enorme casa di duefoglie alla strada Sen Z-Asten oscillando in un ritmo insolito della danza, e quelle vecchie scale di legno, tra cui tutti (praticamente frenetico) arrampicano su e giů, proprio crepitavano, cosi come sarebbe rompere letteralamente sotto il peso di qualcuno. Sembrerebe che ognuno divertirsi, prevedendo che certamente fare tutto per lo sgombero di passare in un umore migliore, in primo luogo perchč Jean-Paul Azinkort ho divulgato completamente inaspettatamente che pensare di muoversi a nessun’altra parte ma a Roma;anche la sua sorellastra Elisa Azinkort, signora rispettata nei alti parigini circoli si e meravigliata in quello modo insolito e molto iritante; come se fosse sul suo (secondo la sua opinione) pazzerello decisione dovrebbe parlare con almeno cinque donne da quello cerchio, e tra lealtre signore Teresa Cartagena e Caterina Ralard.. E lo sgombero doveva passare nel migliore ordine. Soprattutto perch neanche Jean-Paul Azinkort non ho pensato o considerato che nel entro la meta di tutti, o nel mezzo della primavera 1822 avendo necessita di transferirsi a Roma; perche dopo lo scandalo, che e stato legato a lui e il suo lavoro di avvocato, erŕ perfettamente chiaro che Parigi certamente non e la piů bene destinazione per lo sviluppo di ogni attivita commerciale in qualsiasi proporzione o in alcun modo. Signora Elisa Azinkort fa in disaccordo con lui, soprattutto perche ha significato che lo avrebbe visto una o due volte l’anno, naturalmente se lei viaggia a Roma; ma d’altra parte sembrava una buona idea, per in quell’epoca l’opinione pubblica e pubblico disprezzo fanno spina dorsale della societa parigina, che non sarebbe il caso a Roma. A Roma almeno come lo vide Jean-Paul Azinkort, dopo il affare scandaloso mancato, si poteva andare avanti – perche il pubblico disprezzo non ha preso rincorsa, neanche tanta importanza ai corsi della vita di alcuno. E per rendere le cose ancora piu complicate, con Jean-Paul Azinkort viaggiato la sua nipote Demetris Azinkort, ragazza soltano cresciuta, da diciotto anni, e cui l’unico supporto dopo la morte dei suoi genitori erŕ lo zio Jean-Paul Azinkort. Affinche, l’intera casa a quei giorno fa stata caratterizzata in movimento, e sono attraverso quelle vecchie scale di legno a dieci volte la paio di loro discendavano principalmente in modo piů rapido e capofitto; transportano scatole, borse, borse con vestiti, piatti in porcelana, biancheria, opere d’arte, dipinti, figure, tende, mobili, vasi con fiori etc. Sembrava che dello sgombero e desiderio per la casa di Azinkort e svuotata, non sara mai fine, tutto e concordato a un grande auto di traino che erano davanti al cantire e che dovrebbe prendere tutti i bagagli alla stazione ferroviaria. Traduzione -Ana Ferluga

PAR SLIKA DAJANE DIVERNO

NAJTEŽE JE BILO - POKRENUTI SE - PO PITANJU CELOKUPNE IDEJE O TURNEJI

Ideja turneje s knjigama došla je posve naglo i pre, međutim polovinom 2016 (nakon što je prizdravila zbog bolova u kičmi) Dajana Diverno se opredelila na to da promoviše svoja dela. Inače je kao pisac, usredsredjena uglavnom na pisanje.
Trenutno ona pomalo uči, ali se ne bavi samim pisanjem. Period pauze planira da iskoristi za dodatno vežbanje i trening.
Krajem meseca će napraviti novi album s fotografijama (mada i sad odlično izgleda), a sve posete stranim književnim klubovima ili bibliotekama, moći ćete pratiti i na ovim stranama

ROMANI KOJE TREBA PROMOVISATI NA ENGLESKOM JEZIKU - 2017

Vidite neka dela Dajane Diverno koja su predviđena za promocije na engleskom jeziku tokom 2017 godine.

Više reči početkom naredne godine...

BIĆE PROMOCIJA U 2017

Dajana Diverno za sada ne planira posebnu promociju kriminalističkih dela, već neku vrstu promocije raznih dela i to na drugim jezicima. Na slikama vidimo inače tri brilijantno dobra dela koja pripadaju različiitm književnostima, ali su sve kriminalističke, a to su: Zabranjena ljubav, Samba do smrti, Komodo kumovanje italijanske mafije. Sva tri dela su predviđena za promovisanje u 2017 godini. Dajana nije odredila tačan datum promocije u Španiji, iako je još u novembru 2016 počela pregovore o tome



ODLOMAK ROMANA ''SAMBA DO SMRTI'' - DAJANA DIVERNO

Bio je zagledan u nju i Džesika se upitala o čemu on to upravo razmišlja. - O čemu mislite? – ipak nije mogla, a da ga ne upita. - O imenu. - Imenu? – zbunila se. - I o slovu ‘’dž’’! – primetio je da ga upitno posmatra, pa je brže-bolje nastavio s pričom – O tome da se vi, a i Dženis zovete na slovo ‘’dž’’. Klimnula je glavom. – Da li bi vam bilo bolje da se zovem Dženis? Odmahnuo je rukom. – Ne, savršeno mi odgovara vaše ime. I vi što ste upravo takvi kakvi jeste. - To je kompliment .. – primetila je. - Zvao bih vas Džes ako vam to ne smeta? – izlanuo je.. – A kako vas je zvao bivši dečko? - Pa zvao me je: lutko, srce, mala, kučko, u nekim trenucima i – sestro! Bio je veoma kreativan u davanju svih tih nadimaka – posmatala ga je dok je to govorila. Delovao je nekako skršeno. - Zaista ne bih da komentarišem. - I nemojte! – osmehnula se u sebi. I kao da je korila sebe u tim momentima.. Ovde je s tim divnim čovekom i priča o Rupertu koji je uginuo, o njegovoj bivšoj devojci Dženis koja je bila poput razmaženog derišta, o imenima kojima je Stiven znao da je krsti kad je bio ljut, pijan ili u društvu s drugom ženom.. - Treba da pričamo o nečem drugom! – predložila je susretljivo. – Ne bih da kvarimo veče s pričom o vašoj bivšoj devojci ili o Stivenu koji više nije deo mog života... - Da, u pravu ste! – primetio je on i prestao da vrti onu čašu u ruci. - Kada mi je bilo 16 godina, pročitala sam roman ‚’Majčino srce’’ od nemačke književnice Marije Luis Fišer gde je rekla ‚’Ne vredi iskopavati leševe. Oni smrde’’. Zanimljivo da svo ovo vreme dok pričamo o našim bivšim ljubavima, uporno osećam taj neugodan smrad! – trudila se da bude duhovita... Džejson je uz osmeh na licu, omirisao vazduh oko sebe

- Da, uistinu neugodan je to osećaj! – oboje su se potom veselo nasmejali na tu pošalicu. Delovao je kao da se uporno trudi da bude iskren, dok je ona delovala poput glavnog protagoniste na venecijanskom balu pod maskama.
- Želite li da posetimo još neko zanimljivo mesto .

PREGLED RADA DAJANE DIVERNO 2016 GODINE

U januaru 2016 godine Dajana Diverno je predložena za Nobelovu nagradu, a predložila ju je Branka Djukanović, za romane ''Zabranjena ljubav'' i ''Tajna markize de Šampanj'', kao i celokupni književni opus Dajane Diverno.(knjige, idejni primerci i sveske)
Dajana je najavila učešće i na Kineskoj Nobelovoj nagradi.
Do aprila Dajana je radila na jednom delu svoje biografije. Pošto su je veoma bolela ledja, odustala je od planiranih gostovanja. Završila je zbirku ljubavnih pesama.
Potom je počet prevod romana ''Ubiti s stilom'' na španski jezik, prevodilac Branka Djukanović. Roman ''Topaz u kremenu'' se uveliko prevodi na engleski a prevodilac je Jasmina Tasić.Takođe u maju 2016 godine najavljeni su romani koji predstavljaju različite vrste književnosti kojima je Dajana bila posvećena: mađarska, britanska, američka, ruska, francuska, italijanska, španska... Počet je roman ''Bele ruže za mrtvu damu''. Predstavljen je roman ''Boja staklene ponoći''
U junu Dajana nam se uveliko predstavljala ko zgodna plavuša. Dela ''Francuski poljubac'' i ''Tajne strasti grofice Razaski'' su uvršteni u ediciju Večiti klasici. Predstavljen je roman ''Put u Širaz'' i videli smo konačno sva tri dela ''Trijanona'' na jednom mestu. Ujedno i odlomke dela ''Poljupci na Mostu uzdaha'' ali i štampane verzije neobjavljenih dela i slike bliže 60 književnih dela Dajane Diverno
A potom što se i zgleda tiče Dajana je najavila da planira barem do 46 godine izgleda kako trenutno izgleda

U avgustu nas je Dajana počastila s slikama s maskama koje je sama izradila.. Napisala je romana ''Dama s jednim dolarom'' i najavljeni su prevodi na engleski i nemački jezik. A Dajana nas je obavestila da joj je velika želja da s prevodima poseti Njujork.
U septembru se posebno predstavljali kriminalistički romani Dajane Diverno i to u odlomcima tako smo čitali dela poput Komoda, Zemlje Zi Monka, Kazino La Miraž, Sambe do smrti, Obeležene da umre, Ubiti s stilom, i drugi (najvaljeni su svi među prevodima koji startuju 2017).
U novembru Dajana je počela da štampa po jedan ili dva primerka prevedenih dela, tako da smo već 30 Novembra videli svih 15 planiranih odštampanih dela. I najavljene su video promocije i Dajana planira gostovanja u inostranstvu
Takođe u novembru 2016 počeo je da se prevodi roman ''Samba do smrti'' na engleski jezik, prevodilac Katarina Milosavljević, takođe najavaljen prevod dela ''Priča plave mumije'' takođe na engleski jezik.
U decembru, Dajana trenutno piše jedan krimi roman, periodično prevodi ''Poljupci na Mostu uzdaha'' na engleski, i dodatno uči povremeno engleski jezik (najčešće ponedeljkom i utorkom) Inače tokom 2016 Dajana je završila oko sedam književnih dela i sve skupa nam predstavila 15 prevoda (doduše to su neki i stariji prevodi)
Za 2016 godinu kaže da je bila poprilično radna ali da će tek 2017 biti – r-a-d-n-a.

Dakle, najbolje stvari očito tek predstoje!!

UISTINU MNOGO POSLA PREDSTOJI

Ovo su inače prvi Dajanini romani, ali su prevedeni na druge jezike. - Marokanska princeza, Tajne strasti grofice Razaski, Francuski poljubac i Fatalna prismotra


Ovo je šest uistinu dobrih romana Dajane Diverno. - Fatalna prismotra, Marokanska princeza, Tajne strasti grofice Razaski, Poslednje venčanje, Ubiti s stilom i Zabranjena ljubav

Dajana Diverno se nada skorijim promocijama. Predstaviće - sva - prevedena dela i očekuje je uisitnu mnogo posla. Kaže da bi lepi bilo videti i romane poput ''Komodo kumovanje italijanske mafije'', ''Kazina la Miraž'' ''Priče plave mumije'' ili ''Sambe do smrti'' na drugim jezicima, ali polako.. idemo redom!

DAJANU DIVERNO ZANIMA KARIJERA SVETSKI POZNATNOG PISCA

U potpunosti sam zadovoljna s napisanim delima i sopstvenim radom. Svakako ću i dalje nastaviti da radim i pišem, a trenutno pišem istovremeno oko 6 romana pretežno kriminalističkog žanra - kaže Dajana Diverno.

Inače u poslednje vreme su sve aktuelnija pitanja kada će objaviti neki novi roman na drugim jezicima. Dajana Diverno inače ne skriva da je zanima karijera svetski poznatnog pisca i da od početka postepeno i polako i radi na tome. Smatra da je još mnogo tog pred njom.

DOK NE OSTVARI ZACRTANO

Dajana Diverno će svakako i dalje da se bavi pisanjem. Dok ne ostvari što je zacrtala dotle će pisati, odnosno ne bude u prilici da objavi 300 književnih dela. I kako kaže - tek kad to sve napiše, onda će se prestati baviti pisanjem, a dotle nema povlačenja

SLIKE NEKOLIKO KNJIGA NA JEDNOM MESTU

 

PAR SLIKA KNJIGA DAJANE DIVERNO

4 DOBRA KRIMIĆA

Vidimo sliku četiri veoma dobra kriminalistička romana - Fang, Kazino la Miraž, Zemlja Zi Monka i Priča plave mumije. Kako svi već znamo Dajana Diverno ima najviše romana ovog žanra, ali nikad nije dobila nijednu nagradu. Neke romane smo već predstavljali koji pripadaju krimi-storiji, a za roman Kazino la Miraž je i prevodilac Branka Đukanović rekla da bi veoma dobro prošao jer ima interesantan zaplet i radnju. Do sada nijedan nikad nije promovisan.


POLJUPCI NA MOSTU UZDAHA - DAJANA DIVERNO

Roman ''Poljupci na Mostu uzdaha'' jeste jedan lep, ljubavan roman s istorijskom podlogom smešten na području apeninskog poluostrva, upoznaje nas s mladom devojkom Demetrisom, koja pokušava da se navikne na nov život u Italiji. Kada je završila ovaj roman Dajana Diverno je napisala sledeće: ''Dok sam pisala ovo delo, znala sam unapred da će mi nedostajati kada ga završim''.
Dajana je u toku septembra odlučila da ponudi scenario po ovom romanu, a takođe sama će prevesti neke delove romana na engleski jezik.


DVA DOBRA KRIMIĆA

Dva veoma dobra kriminalistička romana Dajane Diverno jesu ''Fang'' i ''Kazino la Miraž''. Oba romana su predviđena za kratko predstavljanje u oktobru 2016. Fang je kriminalistički roman i u njemu dominira istraga inspektora Hasstingsa, dok je ''Kazino la Miraž'' američki kriminalistički roman i 4 deo američke hexalogije. Prvi predstavljamo u vidu malog odlomka, a drugi u vidu dela recenzije. Roman ''Fang'' je napisan 2010 a objavljen 2013 godine, dok je tema romana ''Kazino la Miraž'' takođe vrlo stara, iz 2009 godine, iako je roman konačno oblikovan tek 2015 godine
Inače čak je i prevodilac na španski jezik Branka Đukanović izjavila da bi roman ''Kazino la Miraž'' bio izuzetno zanimljiv za širu čitalačku publiku.
Sama Dajana Diverno kaže da kad ih pogleda, prosto ne zna koji roman bi pre predstavljala

VEČITI KLASICI - DAJANA DIVERNO. PRIMERCI IZ EDICIJE






ROMANI DAJANE DIVERNO SE DEŠAVAJU NA SVIM KONTINENTIMA SVETA

NEKI ROMANI DAJANE DIVERNO SU PREVEDENI, NADAMO SE OBJAVLJIVANJU USKORO

UBITI S STILOM - ŠPANSKI I ENGLESKI PREVODI - 2016

Kriminalistički roman ''Ubiti s stilom'' Dajane Diverno na španski ali i engleski jezik prevodi prevodilac Branka Djukanović. Španski prevod se očekuje već u julu 2016 godine. Ovo je ujedno roman s kojim Dajana želi da zaokruži svoju američku promociju jer će tada biti promovisano oko šest romana, a od toga četiri na eng.jeziku a dva na špan.jez.
Američka vojna heksalogija je završena leta 2015 ali je nepoznata američkoj čitalačkoj javnosti.

VATRA - DAJANA DIVERNO

Zatvaram oči i vidim tebe
Čežnja me u raljama drži.
Rečima ne znam objasniti sebe
Opet me plamen te strasti prži.

Vatra me nosi i dalje i blista
Dok vijugavim mozgom preliva se strast
U meni ko da gori plamena trista
Čežnjivim putem umiva me slast.

Zatvaram oči i vidim nas
Od naših tela jedinstveni splet
I čini mi se ko da čujem tvoj glas
Srce je ovo probudilo let.

Tako me u taktu valja žudnja čista
Toliko želim sebe da ti dam
Vatra me nosi i dalje i blista
Srce je odjednom postalo plam

DAJANA ZAISTA VOLI CRVENU BOJU


Dajana Diverno je odlučila da nekoliko intervjua vezanih za svoje romane odradi u svojoj sobi i na taj način dopusti ljudima da, na kratko, vide prostor u kom ona voli da boravi. Crveno je njena omiljena boja, tako da nas boja zidova ne iznenadjuje.
Najaviće dela koja pripadaju svim vrstama književnosti.

Trenutno uči jezike inače i radi na jednom dodatnom scenariju. Kao i obično vrlo je pozitivno i veselo raspoložena

  

KRATAK INTERVJU - DAJANA DIVERNO

Dajana Diverno je, kako znamo, objavila 25 književnih dela, napisala je četiri puta više od toga, održala je brojne promocije u mnogim gradovima kao i scenske prezentacije. Duže vreme je nije bilo u medijima, jer je ona pravila pauzu i posvetila se isključivo radu i pisanju onom neutažinom posvećenošću nalik čuvenim naučnicima. Ovog puta kratak intervju (tri pitanja) vezan za njen pojam shvatanja uspeha i rada.

Koliko znamo Vi ste osoba koja nikad ne odustaje i uvek imate mnogo tajni. Posvećeni ste radu, pa nas zanima kako vi definišete uspeh?

D.D - Da, uvek je to pitanje bitno za ljude kao što sam ja. Tačno je da nikad ne odustajem, nikada a čak ni tada. Ali više od toga volim da se posvetim upravo pisanju i radu, kreativnosti i osmišljavanju. Kao malo dete sam zacrtala sebi uspeh i očito nisam odustala od toga.

Pisali ste brojne stvari?

D.D - Da jesam. Čini mi se da sam pominjala i zakletvu koja prati to da obrađujem sve vrste književosti na svim kontinentima sveta. Pisala sam i kriminalisitičke romane, ratna dela, erotsku poeziju, ljubavnu poeziju, istorijska dela s određnom tematikom, komična dela.. _Mislim da je veliki uspeh upravo u tom što nema teme koju nisam obradila, iako je još vrrrlloo mnogo tog preda mnom. Mislim da će se o tome najbolje govoriti za jedno 10 ili 20 godina. Za najbolje utiske je potrebno vreme....

I kako definišete uspeh?

D.D - Svako ga meri po sebi. Ja ga merim po tom koliko sam uspela da odradim svoju zakletvu iz detinjstva, jer to je ipak nešto o čemu će jednog dana u vrlo, vrlo dalekoj budućnosti govoriti brojni ljudi širom čitave planete. Mislim da je za uspeh potrebna upornost, trud i istrajnost. Odradila sam dobar deo zakletve, bez tog da imam poznate roditelje, uticaj ili tom slično. Mislim da nije ni potrebno sve to da bi neko uspeo. Odradila sam čak i neke svoje najveće snove koje sam imala, tako da stojim iza reči da su trud, upornost i istrajnost najbitniji. Kao da sam htela da vidim da li običan čovek bez jakih veza može ostvariti svoje snove.. I zaista može. Ja sam primer tome.


SEĆANJE NA BAKU


Dajana Diverno je tokom života bila dosta vezana za svoju baku Mariju B. (Lebović) koja je bila krojačica. Kao dete Dajana je, uz nju, naučila da pravi odeću za svoje lutke i barbike. Sada je rešila da s nama podeli sećanje na baku tako što je sama izradila šešir. Kaže da : ''Bilo je čudno raditi šešir. Nisam ga nikad radila za odrasle ljude, već samo za lutke''. Šešir je izrađen od crvenog materijala, s velikim cvetom i perom ptice nandu.
Zahvaljujući tome Dajana je vrlo kreativna osoba, a 2012 godine je čak želela da nastavi dalje školovanje za modnog dizajnera u Milanu.


PAR SLIKA DAJANE DIVERNO





NEKOLIKO SLIKA DAJANE DIVERNO






100.






Američka književnost - romani Dajane Diverno koji pripadaju ovoj vrsti književnosti i događaju se na američkom kontinentu


Britanska književnost - romani Dajane Diverno koji pripadaju ovoj vrsti književnosti i događaju se u Velikoj Britaniji


Francuska književnost - romani Dajane Diverno koji se događaju u Francuskoj i pripadaju ovoj vrsti književnosti


Italijanska književnost - romani Dajane Diverno koji pripadaju ovoj vrsti književnosti i događaju se u Italiji


Mađarska književnost - brojna dela Dajane Diverno koji se događaju u Mađarskoj i pripadaju ovoj vrsti književnosti


Nemačka književnost - dela Dajane Diverno koja su pisana ili se događaju na prostoru Austrije i Nemačke


Ruska književnost - dela Dajane Diverno koja pripadaju ruskoj književnosti i događaju se na prostoru Rusije


Španska-meksička književnost - nekoliko romana Dajane Diverno se događa na prostoru Španije i Meksika


Sva dela će uskoro na neki način biti predstavljena.

NEKE ROMANE CE USKORO NAJAVITI



Dajana Diverno je tokom 2015 godine razmatrala ideju da li da objavi roman ''Prica plave mumije'' putem e-book, medjutim iz vise razloga je odustala od te ideje. Sada razmatra nacin na koji da najavi neke svoje promocije. Pored trejlera za scenarije, razmatra da uskoro postavi i tri-cetiri video najave za romane u vidu kratkog intervjua.
Reč je o delima madjarske književnosti (istorijska dela) i americke-kriminalisticke knjizevnosti


Dajana Diverno voli inače svoja dela koja imaju primese komike u sebi, možda zato što je i sama po prirodi vesela osoba.


TOPAZ U KREMENU NA FRANCUSKOM JEZIKU

Roman Topaz u kremenu Dajane Diverno se prevodi na francuski jezik. Prevod Jasmina Tasić.




Dehors, il a tombé encore dizaine centimčtres de naige et tout sentait l’odeur de la neige et du son calme. Les vitres se glaçaient et formaient des dessins floconneux, fondés áune peinture blanche et nuageuse. De ce part, chaque fęnetre était une histoire.
Le feu brűlait au cabinet du Roi et dans la salle, il éxhalait une odeur des chandelles éteintes. On ne pouvait rien inférer selon manieres du Roi Louis, et alors madame Montespan a été obligée de se demander s’il a commencéŕ passer les nuits avec madame de Menton. Pour qu’elle lui a bien connu, et la réponce se trouvait en l’air, elle savait qu’elle ne pouvait faire aucune scene. Elle s’est assise calmement sur la chaise qu’il a offerte. Sa main s’est attardée un peu dans la sienne.
-Je dois avouer, ma belle Atéinade, que je perds toujours le souffle quand je vous vois-il a dit et il l’a regardé quelques instants sans aucun mot. Malgré tous, elle était toujours la plus belle femme dans le palais.-J’aime votre beauté et votre prudence, c’est ce qui vous détache des autres femmes.-il a souri.
-Je vous remercie de votre remarque- elle a souri aussi- Je crois ce n’est pas le raison pour que je suis ici.
Roi Lui s’est assis a la table en face d’elle.
-Vous avez raison. Ce n’est pas pour que nous sommes ici. Régent Lanoninétait ici hier soir.
Madame de Montespan souri.
-Alors, j’en ai vu bien.
-S’il vos plaît?
-J’ai vu hier soir une carrosse arrivait quand je parlait avec madame de Solignaque. Pour un instant, il me semblait que c’était Régent Lanonin.
-Oui, c’était lui.
Madame de Montespan s’est réveilléeen ce moment.
-Quelque chose concernant les bijoux?
-Oui, il a venu pour les bijoux. Je lui a chargé d’en finir le plus vite possible et de trouver la personne commettant. Ils suspectent une personne.
Madame de Montespan leve les sourcils, elle est intriguée.
-Qui?
-Bijoutier.
-Adame Legoix. Mais comment... c’est absolument impossible, je ne crois pas qu’il voulait...

-Vous avez raison- Roi a été pręt á confirmer . –Adame Legoix, votrebijoutier qui a dérobé les bijoux et qui les a revendu ŕ vous, il n’était pas votre voleur.
Elle était sourprise. Elle n’a fait que papilloter.
-Mais.. comment... Vous venez de dire...
-Oui, j’ai dit qu’ils suspectent une personne, et c’est Adame Legoix. En vérité, il n’a pas volé les bijoux.
-Il a payé quelqu’un pour en faire pour lui?
-Je pense que, selon ce que j’ai entendu, Adame Legoix ne veut voir ces bijoux chez soiŕ aucun prix. Je vais utilliser les mots de notre Lanonin- Bijoux Leritz angoisse Adame Legoix tel comme chaque personne normale soit ętre terrifiée par malédiction.



TRIJANON NA MAĐARSKOM JEZIKU


Roman Trijanon 1 Dajane Diverno je preveden na mađarski jezik. Očekuje se skoro objavljivanje i u Mađarskoj ovog istorijskog dela

(V fejezet)
Budapest, Magyarország
1919.esztendő

A nagy palota előcsarnokában, amely a Duna partján helyezkedett el nem volt senki, kivéve egy írnokot, aki Dunafalvi László írodája előtt ült egy padon. Az írnok, úgy tizenkilenc éves, néhány percig maga elé nézett, az iratokat figyelte, melyeket kezeiben szorongatott, majg, ahogy nyilt az ajtó és miután beszúlitottak, nekibátorodott és bement.

Ez volt első lépése, első vizsgája melyet lekellett tennie és ideges volt. A homolkán apró izzadságcseppek jelentkezdtek, melyeket kezével töröltle. Fekete öltönyt viselt és barna mellényt, melyet néhány évvel ezelőtt a nagypapájától örököt. Mégjobban szorongatta a dokumentumokat, kék szemeivel futólag nézett kőrbe az irodán, amelyben Dunafalvi miniszter volt található, a minisztert tisztelték a felső, magyar körökben, külömösen pillanatnyi, politikai nézetei miatt és mert a demokratákkal szimpatizált.

Dunafalvi László miniszter néhány percig nyugodtan szemlélte az imokot, miközben, széoIrással levelet írt barátjának Versaillba.

- Ülj le, Mihály – parancsolta határozott hangon gyorsan felmérte az ifjú szerény öltözékét, majd ismét a levélirás melyet azon a reggelen többször elkezdett a levélirást állanóan abbahagyta különböző kötelességek, látogatások miatt Kissé mérgelődött, de mégis szívélyes és nevetős volt


TOPAZ IN FLINT - SCENARIO - PREVODI

Scenario Topaz u kremenu će tokom marta biti preveden na engleski. Prevod Goran Rapaić. Nadamo se skorim dogovorima s filmskim kućama.

Odlomak

TOPAZ IN FLINT

ADAM: I have been waiting for you!
JEAN:Really?-(he looked around for a few moments)
ADAM: Yes, it is frightening.
JEAN: What can be frightening?
ADAM: The moon. Luckily this is not a lake.
JEAN: I heard a lot of nonsense lately. Tell me, do you have it?
ADAM: I brought it. But, first i would like to point out a few things.
JEAN: What things-something we don’t know?
ADAM:The moon has always frightened me, you know...
JEAN: Why, the moon is an everyday occurrence.
ADAM: Yes, you are right.


AMERIČKO VEČE DAJANE DIVERNO

  Dajana Diverno će 17. Decembra 2014 godine u 18 časova u American Corneru - Subotica održati književno veče. Ovom književnom večeri će ujedno obeležiti 8 godina zvaničnog rada. Predstaviće se s mnogim delima, ali i s nekim američkim prevodima. Prevode na američki je radio Goran Rapaić. O književnici će govoriti - Predrag Opalić, Miodrag Radojčin, Sredoje Topalović, ali i mnogi drugi.

ODLOMAK ROMANA ''TOPAZ U KREMENU''

U plavoj toaleti madam de Montespan je upravo stajala pred onim ogledalom. Tog jutra se dogovorila neke pojedinosti s Žan Luisom Komordom, naredila je da joj jave kad krojač Karmin ima opet slobodan termin kako bi sašila nove šešire koje je videla na nekoj dami pre izvesnog vremena, svakako i da se sazna da li je apotekar Gustav tog popodneva na dvorcu i kakva je čudnotvorna moć tog praška kog je doneo persijski ambasador. Sada je stajala s nakitom oko svog vrata, napokon u dostojanstvenom elementu. Slušala je sagovornicu, uviđajući da je vreme da madam de Solignac nađe neku drugu zabavu u jutarnjim satima, a ne da dolazi kod nje na sat vremena opuštenog torokanja.

– Baš i jeste.

– I eto imate nakit – hladila se s lepezom i pomalo ljuljala u stolici, bez bojazni da će možda pri većem nagibu s te stolice i da ljosne na pod. – Kako je to divno. Recite mi taj vaš kradjlivac..

– Da – madam de Montespan se nije pričalo o tome, ali je rekla kako će izdržati tu lavinu pitanja i potpitanja.

– Ubijen je?

– Ne. Nađen je mrtav u svojoj kolibi. Posledica prekomerne upotrebe alkohola. Verovatno je i zapao u onu groznicu koja je vična tom otrovnom, pijanom stanju. Kad neki ljudi ne znaju šta je dosta.

– Ja ipak mislim da je sve posledica toga da taj nakit ima čini i čudna dejstva. Svi koji su ga imali su mrtvi. Čudi me da ste vi još živi. Na vašem mestu, ne bih se mnogo pravila važna s njim – govorila je više za sebe, madam dovoljno glasno da je i madam de Montespan može čuti. – Čula sam da su i oni pre umrli od zlih čini tog nakita. Ja evo, i sad dok sedim ovde i hladim se, mislim kako će jedno od ta dva srca, verovatno ono levo, a možda i ono desno da počne da deluje na mene i ja ću se srušiti dole bez vazduha i života – govorila je to sasvim ozbiljno, kao da i potpuno veruje u sve to.

– Moje levo srce će da deluje na vas? – madam de Montespan se okrenu k njoj. – Ma dajte, molim vas, madam de Solignac, mislila sam za vas kako ste pametniji nego što to očito sad pokazujete.

– Ne znam. Samo se nosim s činjenicama. Recimo taj vaš kradljivac. Nađen je mrtav i to s srcima u ruci, verovatno je levo srce krivo za sve. Pre tog onaj bračni par – umrli su oboje ...

– Da, u dubokoj starosti i siromaštvu jer je on sve rasprodao zbog kartanja – objasnila je madam de Montespan. – I ne zbog levog srca.

– Svejedno, pratila ih je nesreća. Ali evo, sad baš gledam u ono desno srce, kao da to desno srce na vašem lančiću nije tako opasno, i sjaj mu je malo drugačiji – hladila se i ljuljala na stolici. – Tako ću reći damama kad me pitaju. Da je desno srce manje opasno od levog.

Madam de Montespan nije mnogo pažnje obraćala na njena torokanja. Čekala je da joj jedan od namesnika donese pismo od kralja.


ČITAVA FRKA OKO NAKITA

Deo iz predstave Poslednji sekund za Brašov, gde je odrađen prvi deo predstave u vidu monodrame, gde je glavni lik tumačila Dajana Diverno, biće predstavljen najverovatnije kroz novi projekat - roman + predstava. To je dogovoreno juče, a nadamo se da će Dajana Diverno predstaviti roman i u drugim zemljama. Naziv dela je po ogrlici - Topaz u kremenu. Monodrama je do sada izvedena u Papilonu i u Kruševcu
Dianna Divernoe zaista dosta radi po pitanju njenog literalnog angažovanja.
Više reči uskoro

BOJA STAKLENE PONOĆI - DAJANA DIVERNO


Dianna Divernoe objavljuje novi roman Boja staklene ponoći. Kako sama kaže ''Objavljujem skoro novi roman BOJA STAKLENE PONOĆI. Roman kriminalističke sadržine a koji pripada večitim klasicima. Zanimljiv spoj''
Do sada je objavila brojne kriminalističke romane i s zaslugom pripada redu pisaca kriminalističkog žanra.

 
POSLEDNJE VENČANJE - DAJANA DIVERNO
Roman Poslednje venčanje se prevodi na engleski jezik. Prevod radi Goran Rapaić. Očekuje se da bude objavljeno krajem godine. Do sada niej prezentovano nijednom,ali se nadamo skoroj promociji




DENKE WIEDER AN DICH - DIANNA DIVERNOE


Denke wieder an Dich.Wieder und wieder.
Ob ich irgendwann aufhören werde,all die Geheimnisse
Zu Deinem Angesicht aufklettern?
Wie ich mir meine Schwermen schimmernde
Wegfedern, zerstückeln wünsche...Werfe dieses Rennen ab.

Aber habe Angst vor einem. Angst hat mich wieder
Dass keine gewöhnliche Illusion ist,
sondern es gibt hier etwas mehr davon.
Wenn wir etwas einander geben möchten,
wenn das Hertz neben dir schlagen und atmen möchte.


Und so denke ich an Dich. O warum wieder?
Tausendmal tue ich es in einem Tag.
Und nie ist mir, nie genug.
Frage mich in welchem Zustand jetzt ich bin ?
Und welche Geheimnisse das Hertz im Weg versteckt.


Will Dich sehen. Wieder habe ich Angst.
Vielleicht gedeiht es mir das auch zu verdrängen
Dass ich Deine Auge wieder sehe.
Vielleicht fühle ich dabei grossen Schmerz.
Vielleicht werde Dich nie erobern und in der Nacht verschwinden

All das tue ich wieder...denke an Dich.

BRITANIJA - POVREMENA INSPIRACIJA

Povremena inspiracija, ali ne i zanemariva, jeste Velika Britanija. Tako Dajana Diverno povremeno napiše poneki britanski roman, pa tako i imamo tetralogiju, potom Lordsov kamen, Kralj sirena, Fang i tako dalje. Ipak retko promoviše britansku književnost i romane koji pripadaju ovom podneblju...


SECRET OF MARQUISE DE CHAMPAGNE

Roman u e obliku na engleskom možete naći na linku http://www.amazon.co.uk/Secret-Marquise-Champagne-Dianna-Diverno-ebook/dp/B00LB7NMSS


OVO JE DRUGI U PUT U ROKU NEDELJU DANA DA JE OBOREN SAJT www.dianna-divernoe.webs.com

'Biću ometana na svakom koraku'' kaže Dajana Diverno '' i ovde se ništa ne može normalno raditi. Dokle će to tako trajati, ostaje otvoreno pitanje, mada kako znamo, ništa ne traje večno''

UJEDINJENA PANONSKA MONARHIJA

U procesu osnivanja je udruženje građana Ujedinjena Panonska Monarhija, udruženje koje se bavi običajima starosedelaca od pre 100 i više godina, kao i monarhističkim običajima. Datum osnivanja 14.02.2014 godine, udruženje je multikulturno, a grb i znak udruženja je ptica fenix.
Naknadno ćemo vas obavestiti o datumu u aprilu da li će i kada udruženje zvanično biti predstavljeno.


ŽIVOT POČINJE U TRIDESETIM / DAJANA DIVERNO

Mogla bih reći da imam jedinstveni utisak da život počinje u tridesetim godinama ili tek nakon tridesete. Kada stege dosadnih dvadesetih godina konačno ostavite iza sebe, dolazi divan zlatan period, u kom ste opuštenije sretnije, mirnije po pitanju mnogo čega, sigurnije u sebe i svoje ste. Ili se barem ja tako osećam? Sećam se ponekih depresivnih momenata koje sam ostavila iza sebe i pisala romane, o ko zna čemu i u ko zna kom žanru. Tada je to bio moj beg iz depresije – u rad. Sada kada to pogledam, uglavnom se osmehnem pa kažem ''Do vraga i to, skoro sam zaboravila kako mi tad bilo''
Sad na ta dela gledam ko na nešto što donosi napredak k daljem, uspeh, uspešna realizacija neke moje vizije koju vidim o sebi kao veliek, svetske umetnice. I nije bilo bitno šta je bilo tada kada sam to pisala. I nije bilo bitno kako sam se osećala tada... O lanjskom snegu niko ne vodi brigu,ja gledam dalje..
Tridesete godine donose neku zrelost za koju mi je žao što je nisam imala s dvadeset i dve ili dvadeset i sedam godina. Donese radost života, veselje za svaki novi dan. Skoro da bih oko sebe mogla da pustim gomilu šarenih balončića i skakućem naokolo...
Ne to nije detinjasto.. jednostavno to su moji trenutni unutrašnji osećaji.
Bližite se trideseitm godinama i očajavate?
Ne, nemojte.. najboji period tek sledi pred vama.

Dianna Anastasia Diverno



NIKAD NISAM NIGDE PRIPADALA, A TREBA DA PRIPADAM

ILI KAKO ĆU S SVOGA – DA POSTANEM DOĐOŠ – DAJANA DIVERNO

Iskreno nikad nisam nigde pripadala, a trebalo bi da pripadam, da se karakterišem da sam nečija književnica. Mađarska književnica? Hrvatska književnica? Mađarska književnica iz Vojvodine?
Za početak rođena sam u Autonomnoj pokrajini Vojvodina, u gradu Subotica, od roditelja hrvata (otac i majka), a od nekih predaka mađara.
Pisala sam ko dete za sebe, maštala sam da ću biti najveći pisac sveta, da ću imati 300 objavljenih književnih dela, da mi neće biti ravne i tako dalje. Svoj prvi roman sam objavila 2006 godine u decembru, to je delo Marokanska princeza. Pisano je našim narečjem, mešavinom, takozvanim srpsko-hrvatskim jezikom s dosta hrvatskih reči.
Godine 2005 je Evropski parlament poslao rezoluciju kojom je traženo da se postave granice Autonomne pokrajine Vojvodine i da se da autonomija. Nisam imala potrebu da se deklarišem, da se izdvajam da sam hrvatska ili mađarska književnica. Zašto? Rođena sam ovde u Vojvodini, išla sam u vojvođanske škole, i nisam imala potrebu niti želju da se dokazujem Hrvatskoj ili Mađarskoj jer ni ne živim kod njih. Čak i da uzmem ta državljanstva – biću kako mi to zovemo – dođoš, nikad punopravna, niti ću ikad moći ostvariti svoje ciljeve. To je bilo jasno. Brojni su primeri mađara iz Vojvodine koji su već prošli tako u Mađarskoj, jer nisu mađarski mađari već vojvođaski mađari. I to je velika razlika. Zato se do sada nisam deklarisala, niti sam ikad igde i pripadala. Čekala sam da moja Vojvodina bude zasebna, da budem ono šta sam i odakle sam.
Međutim EU je tu rezoluciju poslao još 2005 godine Vladi Srbije i svima, dokument se može naći i na internetu.
Prošlo je skoro 10 godina od tada, jedna decenija, dugo vreme, i ništa se nije dogodilo.
Zato ću sad konačno da pokušam da negde pripadam, da budem nečija književnica, nikad punopravna, nikad prihvaćena s odobravanjem jer ću biti samo običan dođoš kom će se naći gomila zamerki i mana
Tako nije samo meni, tako je mnogim mladim ljudima koji su rođeni ovde.

Dianna Anastasia Diverno


REVOLVERI I SVILA / DAJANA DIVERNO

Nova zbirka Dajane Diverno nosi naziv TIP OD AKCIJE. Nešto drugačijeg žanra nego ostale, govori upravo .. o tome... - Tip od akcije. Neke pesme se izdvajaju, kao Tip od akcije, Smrti u lice, i Revolveri i svila.
Reklo bi se zbirka za dame koje vole uzbuđenja.


REVOLVERI I SVILA

Revolveri i svila, zvuk muzike u tami
Već te osetim kraj sebe, čujem ti glas.
Tako bih da nas strast, mami, mami
U svili strasti sada bih da nađem spas.

Revolveri i svila, tvoj jasan je znak
Ne postoji sad ''ne'' za izazove dana.
Ko da izazivam stihiju, bure i mrak
U svili strasti čežnja se prolama.

Revoleveri i svila, čežnja i rat
Nas dvoje ćemo biti ko senke u tami
S tobom bih da osluškujem ponoćni sat
Tako bih da nas strast, mami, mami.

Sad kažem ''da'' za izazove dana
U tvom srcu sam ko u nekom zbiru
Sad sam ko znak jutra što se prolama
Revolveri i svila, u ratu i miru.


Zbirka TIP OD AKCIJE

NEKA NAŠI NAJVEĆI USPESI U PROŠLOSTI, POSTANU SAMO DELIĆ NAŠIH NEUSPEHA U BUDUĆNOSTI

Pred Dajanaom Diverno je mnogo tog istkanuto i postavljeno, čak toliko toga da se čovek može uhvatiti za glavu. Do sada je, kratko podsećanje, objavila 17-18 romana, uradila neke prevode, predstave, scenarija, sprema polako još 40-tak dela da objavi ( pa dokle stigne), čeka ju je državljanstva, brend i udruženja.. Ali polako...




Prošla godina je kod Dajane Diverno utabala jedan dobar put a to je - uvek znaj ko si i odakle si! Kada je stajala pred gotovom provalijom na poslovnom planu, uvidela je da je pred njom samo jedan siguran put i čvrsto tlo - put predaka. International World's brend - Contessa Di Verno Dianna



Contessa Di Verno Dianna


Zvanično je potvrđeno, njeno ime će se pisati Contessa Di Verno Dianna, brend na kom će se dalje raditi, kao i stajling, nešto drugačiji imidž i pristup, jezici i drugo.
Contessa Di Verno Dianna,
Internationale World's Brend

ZA GODINU DANA DIANNA DIVERNOE JE OBJAVILA 7 KNJIŽEVNIH DELA

Pomalo neprimetno, ali u roku godinu dana Dajana Diverno je objavila svega 7 književnih dela. Setimo se dakle u ovo vreme je objavljen Vilhelm Gustlof, juna 2012 godine. Od tada se na biserni lanac književnih dela nižu sledeći biseri: Zabranjena ljubav, Trijanon 1, Poslednje jutro u Beču, Balada o ruskom tigru, Nešto na tvojim usnama i evo Poslednje venčanje koje samo što niej pred nama (polako otkucava sat da ga vidimo)
Malo koji autor se može time pohvaliti, mada Dajana Diverno kaže kako je to ispod proseka jer ona broji 108knjiž.dela

VILHELM GUSTLOF – DAJANA DIVERNO
1.Izdanje, Subotica, Klub ljubitelja lepih umetnosti Aliass,
ISBN 978-86-87779-11-2
175str, 21 cm, autorova slika
Edicija Vojna književnost Dajana Diverno

Roman je rađen na osnovu istinitog događaja potonuća broda Vilhelm Gustlof, tokom Drugog svetskog rata. Sem pojedinih istorijskih likova, svi likovi u delu su stvar autorkine mašte i fikcije. Nastao u kratkom vremenu, prikazuje nam šta su sve preživljavali putnici broda Vilhelm Gustlof pre potonuća. Ovo je ujedno i najveća pomorska nesreća svih vremena, gde je poginulo više od 9.000. ljudi


ZABRANJENA LJUBAV – DAJANA DIVERNO
1. Izdanje, Subotica, Klub ljubitelja lepih umetnosti Aliass
ISBN 978-86-87779-15-0
248str, 21cm
''Ljubav s mirisom eksploziva''-Sredoje Topalović
Žanrovska umetnost Dajane Diverno – Spasoje Ž. Milovanović

Zabranjena ljubav je romantična i pomalo tragična priča o nemogućoj ljubavi između Cesara i Donatele. Nakon povratka iz Madrida, Donatela nanovo ostvaruje svoju mladalačku ljubav s Antonijom del Kastiljom sluteći kako ta ljubav nema više simboličnu jedinstvenost kao nekad. Sreće Cesara Hereru i tek tada shvata pravi smisao ljubavi, strasti i zablude. Nakon pogibije cele porodice preuzima posao s marihuanom u svoje ruke. Vremenom misteriozno nestaje s meksičke scene delovanja i vlasti.


POSLEDNJE JUTRO U BEČU – DAJANA DIVERNO

1. Izdanje, Subotica, Klub ljubitelja lepih umetnosti Aliass
ISBN 978-86-87779-13-6
62str, 21cm
Edicija ''LIRIKA SREBRNOG PERA''

Zbirka pesama napisana u austrijskoj prestolnici. Dajana Diverno je bila oduševljena s Bečom, pa je napisala zbirku. Neke pesme se izdvajaju kao: ''Duplo'', ''Ponoć zove noćas'', ''Princeza''....

TRIJANON

1. Izdanje, Subotica, Klub ljubitelja lepih umetnosti Aliass
ISBN 978-86-87779-08-2
238str, 21cm
Edicija ''Karpatski visovi''

Mlada i prekrasna Veronika Dunafalvi nakon udaje za Sebastijana Arpada, pokušava da se navikne na život u Parizu. Sve to dodatno otežava činjenica da ona vrlo voli svoju domovinu Ugarsku, koja se u to vreme nalazila pred potpisivanjem Trijanonskog mirovnog sporazuma i otcepljenjem određenih teritorija. Veronika teško prihvata nove prilike u zemlji, sve dok vremenom ne uvidi da joj sam život visi o koncu.
Brilijantno delo nenadmašne Dajane Diverno dokazuje kako se ona uspešno snalazi u istorijskim žanrovima. Prvi u istoimenoj triologiji prikazuje patnje naroda na delu Panonije.
Sama triologija je sačinjena iz tri romana: Trijanon, Poslednji sekund za Brašov i Volela sam predsednika.


BALADA O RUSKOM TIGRU – DAJANA DIVERNO

1. Izdanje, Subotica, Klub ljubitelja lepih umetnosti Aliass
ISBN 978-86-87779-12-0
60str, 21cm
Edicija ''LIRIKA SREBRNOG PERA''

Strastvena i ljubavna zbirka pesama Dajane Diverno.
Raskošne fizionomije i temperamenta, uzavrele strasti i snažne lirkse ekspresije, erotskog senzibiliteta kreira autentičnu poeziju o ljubavi. Upućeniji u Dajanino stvaralaštvo ovde je prepoznaju po strasti hirovitoj i slobodnoj poput sibirskog tigra. Zanosna i zavodljiva igra reči kojom suvereno vlada daje svojevrsno obeležje njenom erotizmu.

NEŠTO NA TVOJIM USNAMA – DAJANA DIVERNO


1. Izdanje, Subotica, Klub ljubitelja lepih umetnosti Aliass
ISBN 978-86-87779-17-4
57str, 21cm
Edicija ''LIRIKA SREBRNOG PERA''

Zbirka pesama NEŠTO NA TVOJIM USNAMA je vesnik mladosti Dajane Diverno. Broji pedesetak pesama, a nastala je davne 1998 godine, odnosno kada je poetesa imala 17 godina. Intenzivnu godinu rada tada je obeležilo 13 napisanih zbirki (oko 800pesama) u rekordnom vremenu. Zbirka je osvežavajuća, poletna i lepa poput prvog daha proleća, ima sve šanse da se dopadne čitalačkoj publici, koja je autorku susrela kroz brojne romane i zbirke pesama.


POSLEDNJE VENČANJE – DAJANA DIVERNO

1. Izdanje, Subotica, Klub ljubitelja lepih umetnosti Aliass
ISBN 978-86-87779-14-3
210str, 21cm
Edicija ''BESTSELER DAJANA DIVERNO 2013-2014''
Kritika na delo Miodrag Radojčin ''Da li i bogati plaču?''

Komičan roman.
Vendi Braun ima sve u svom životu, mnogo novca,živi okružena luksuzom, mnoštvo prijateljica i sasvim je stopljena s harmonijom Beverli Hilsa. Ali... Nema sreće u braku i s muževima. Nameće se pitanje da li će uspeti da ostvari san iz detinjstva i iman divan i skladan brak koji odoleva svim nevoljama.
http://dianna-divernoe.blog.hr/

ZNAM - Dajana Diverno


Znam svaku crtu tvog lica

toliko puta sam ti već gledala sliku,

da mislim kako sam kao ona mala bubuljica

na tvom obrazu.. mala trunka prašine na liku.

 

Znam svaki pedalj tvojih ruku

gledam ih i znam da bi ih oko svog tela htela,

da se zaustave, zakoče na mome struku -

tako bi ih ljubila, stezala - eh kad bih smela.

 

Znam boju tvoje kose i očiju tvojih,

u njima se kupam kada sunce grane,

dok gledam ti sliku, tada ko oblake da bojim -

i kad kišno je tada vatromet plane.

 

Znam te tako dobro, a tako me boli

što bih ti svaku trunku ljubavi htela dati.

I pokazala bih ti jutrom kako srce zna da voli -

a boli me što znam da ti to nikad nećeš znati.


-pesmica koju ste voleli-

Dianna Divernoe 26.Mart 2013god.

DIANNA NA STRUŠKIM VEČERIMA POEZIJE U MAKEDONIJI?
Koliko uspevamo saznati Dianna Divernoe je pozvana na Struške večeri poezije u Makedoniji, mada se nameće relativno veliko pitanje hoće li joj uspeti za rukom otići u toku ove ili sledeće godine. Naime poznato je da kada autori odlaze na velike svetske i međunarodne manifestacije oni moraju imati zemlju koju predstavljaju. Dianna naime još uvek nema zemlju koju bi predstavljala, odnosno zemlju koaj bi i inače stala iza nje i njenog rada na svetskim takmičenjima. Da li će otići u toku ove ili naredne godine ostaje da se vidi.

VILHELM GUSTLOF - PRIČA O 9.000 MRTVIH LJUDI OPET PRED JAVNOŠĆU

Tema dela Vilhelm Gustlof će se opet najverovatnije naći pred publikom u Subotici, kako nezvanično saznajemo. Za sve one koji su propustili promociju i prikaz dokumentarnog filma o potapanju Hitlerovog omiljenog broda, javljamo da ne očajavu i da ima naznaka da se delo opet promoviše i predstavi.
Takođe više o takmičenjima s ovim delom u toku 2013 godine. Brilijantno delo Dajane Diverno, koje pripada nemačkoj književnosti, će najveorvatnije biti prevedeno i na nemački jezik.
Dianna Divernoe je jedina od južnoslovenskih pisaca koja se bavila temom Vilhelma Gustlofa u svom delu. Dakle jedna od retkih.
LEOPARD BROJ 39
Fenomenalan, intrigantan roman Dajane Diverno smešten pod suncem Moskve, govori o drevnim borilačkim veštinama. Brilijantno delo, koje je dozvolilo i našoj autorki da se priseti perioda dok je trenirala karate. U ulozi glavnom lika u delu je mađarski carinik, predan borac. Govori se i o svetu džet-seta.
Pred čitateljima će biti već kroz mesec-dva.

KNJIGE SU UVEK U MODI


Ona piše.. Pisaće i dalje.. Njen poziv je takav da neće imati ni redovitu penziju. Do sad ni za jedno objavljeno delo nije dobila ni jednu jedinu nagradu.. vremena se ipak menjaju, a život je kao loto i uvek se okreće. Provedite prijatan vikend uz književna štiva
Do sada se moda menjala, filmovi su se menjali, različiti stilovi muzike, frizura, automobila..Videli smo i video plejere, video igrice, kasetofone, gramofone, play-station, cd, vido kasete i dvd.....Ali..

 Knjige su uvek bile u modi
Neprolazne... Što su starije s tim su vrednije i značajnije...Poput knjiga iz 17 ili 15 veka.
Ili kako to kaže Dajana Diverno: ''I kad sve borbe sveta prođu, knjige će uvek ostati''

Mar.princeza, Vapaj orhideje, Vilhelm Gustlof, Leopard br 39, Trijanon -ćiril,verz, Trijanon Latin.verz, Tajne strasti grofice Razaski, Francia csok, Zabranjena ljubav, Divlja Džoana, Fatalna prismotra, Posl.jutro u Beču

U TOKU NAREDNE DVIJE SEDMICE PRVI KADROVI AMBIJENTA FILMA ''MEMOARI MRTVE BALERINE''

U toku naredne dvije sedmice biće snimljeni prvi kadrovi ambijenta za film ''Memoari mrtve balerine''. Kako smo rekli, Dajana Diverno će biti lično angažovana na ovom projektu. Mnoge zgrade i stubišta u Subotici su od prije 100 ili 150 godine. Idealno može poslužiti za ovaj film.
Dajana će podnijeti posebne molbe za korištenje prostora na Subotičkim ulicama, određenimm stubištima....
Dajana izražava iskreno zadovoljstvo što će se nalaziti iza kamere, jer do sada je uvijek na prvom mjestu bilo kako ona izgleda i gubio se značaj njezinog rada. Sada napokon ima priliku se i na ovom polju dokazati, vjerujemo da će uživati kao nikad do sada.

Dajana se vodi željom da se nešto ipak pokuša i ovdje. Neće imati na raspolaganju budžet kao neki drugi filmovi. Mada ona tvrdi kako novac niej taj koji donosi uspijeh nekog filma, već sam film, radnja i dr.
Sam izgled Subotice, posebice centar je većinom, manje više zadržao izgled kao i prije 100 godina, ubačeni su izlozi, radnje, mada su neke zgrade počele propadati jer se ne održavaju. U svrhe ekranizacije Dajanin rodni grad će joj idealno poslužiti.
O temi filma na ovim stranama u doglednom periodu više nećemo govoriti.

S TEMOM NOBELA, GINISA, PLANETARNOG PREDSTAVLJANJA I DO SVETSKE ORGANIZACIJE ZA ZAŠTITU LJUDSKIH PRAVA

S temom Nobela, takmičenja, celokupnog rada i do Svetske organizacije za zaštitu ljudskih prava i manjinskih sloboda. Kako znamo Dajana Diverno je još 2007 godine dobila jedno odrečeno Ne od strane određenih ustanova u Srbiji. Nije Srpkinja. Nije bilo smisla, shvatate, raditi išta veće. Njeni dalji preci su madjari. Pokušala je nešto za Mađarsku. Rekli su joj da je (jel te?) srpski pisac (ako je Srbija odbila, onda kako je to elem moguće a sem tog nije Srpkinja). Kad se obratila Hrvatima, tada su joj neki rekli da se vrati u Mađarsku (jel' te onim Mađarima koji su rekli da je srpski pisac iz Srbije koja je neće)
Dolazimo do teme koja zadire u ugrožavanje ljudskih prava na nacionalnom nivou, jer Dajana Diverno nije kriva za rat SFRJ, Dajana Diverno nije krivac za raspad Ugarske, Dajana nije kriva za njihova međusobna koškanja, i njen rad i upornost i istrajnost zbog tog neće snositi posledice, iako su započeta neka prepucavanja upravo preko njenih leđa.
Kontaktira se Meksička organizacija za zaštitu ljudskih prava i sloboda, a kontaktiraće se u ponedeljak najverovatnije Svetska organizacija za zaštitu ljudskih prava i sloboda, upravo na temu kako neki valjani umetnici zbog ljudske gluposti bivaju ometani u svom radu. Na ovaj način njoj bi se, kroz polit.igru koja je aktuelna na ovim prostorima, bilo uskraćeno da se bori za visoke pozicije u svetu književnosti.
Dajana Diverno neće nikog i ništa čekati. Prošli su ti dani. Neki vozovi odu...
Dajana potražuje i državljanstvo Meksika, a o tome smo pomalo pisali.
O tome da su mnogi ljudi uskraćeni na ovim prostorima, nije nova stvar. Uostalom neće biti verovatno (ukoliko se nešto slučajno ne desi) ni prvo ni poslednje ime, prvak, književnica koju je životni put odneo daleko.
Pa ako se dokaže da na ovom regionu bude moguće raditi u normalnim okolnostima, šampioni su uvek lako mogu vratiti i nema ljutnje.
Sve je to politika.

 


TEŠKO JE BITI USPEŠNA ŽENA

Danas kada su vaše telefonske, email i sve druge prepiske dostupne svima, teško je očuvati neku tajnu ili ideju.
Početkom novembra u Beogradu, Dajana Diverno je povela razgovor s predstavnicima jedne nevladine NVO organizacije povodom toga kako je danas teško biti uspešna žena.
Iako se ova NVO bavi uglavnom temom zlostavljanih žena, Dajana Diverno je izjavila kako danas tema zlostavljanja žena nije raširena samo u porodici, već postoji zlostavljanje od strane društva i raznih organa.
Dajana Diverno je iz tog razloga odlučila da u saradnji s NVO govori o sebi, o tom šta je ona preživela, koje tehnike su bile korištene za praćenje i ograničavanje, u kakvim se uslovima nalazila u vezi rada. Ovo nije nova tema, sve je polako pripremano, ali Dajana želi da kaže kako je teško danas biti uspešna žena, kako drugi čine sve ne bi li uništili vaše snove i u potpunosti onemogućili vaš rad.
O svemu ćete čitati na ovim stranama... Ubrzo...





DIVLJA DŽOANA
Roman koji prikazuje prirodu samog čoveka, lik posrnule devojke Džoane, njenog oca pukovnika Alfreda, tvori splet zanimljivog, napetog kriminalističkog romana. Divlja Džoana je drugi deo u triologiji, a prvi deo Obeležena da umre još uvek nije objavljen. Svaki deo triologije deluje za sebe. Roman je napisan početkom decembra 2009godine u svega pet dana, a delo se svrstava u američku književnost. Do sada nije ni jedan jedini put promovisano, mada pobuđuje vrlo veliku pažnju.
Delo koje govori i o onom što će vam bilo koje uniformisano lice reći: Sve stvari se u životu rade na tri načina: na regularan način, pogrešan način ili vojni način.


Kritika na delo Ratko Belić

SVAKI INAT SE RAZBIJA O GLAVU


I ovaj novi roman DIVLJA DŽOANA DAJANE DIVERNO samo potvrdjuje bogatstvo opusa i piščeve imaginacije.

Ali... To je ujedno i život. Daleko od ovih prostora, ali život kojim likovi žive kao da su tu, pored nas.

Napetost koja prati i neizvesnost, drži čitaočevu pažnju do poslednje rečenice ovog dela. Tako Dajana svojim sentecijama obogaćuje, a retorikom oplemenjuje.

Vrlo interesantno je isprepletala radnju romana kroz sedamnaest naslovljenih poglavlja.

Bogatstvo opisa detalja prepoznatljiv je njen stil. Jezgrovitost i sadržajnost lepo oblikovanih rečenica još jednom potvrđuje snagu duha kojim se uspinje naša spisateljica. Isto tako bez klišea, bez straha i stida kad piše o ludorijama kojima vreme nije granica, samo su stavljane pod tepih. Da. U životima kako estabilišmenta tako i najprizemnijih, sve je to moguće. Izazov kojeg nude odnosi među ljudima, u porodici, to je svetla strana Dajane.

Borba unutar samog čoveka; borba duha, razuma, oprečnost u stvarnosti. Trivijalnost ljušture kojom se prikazuju ljudi svom okruženju ne gledajući se u ogledalu. Tako se naš pisac ne plaši da do detalja opiše bilo koji vid bitisanja čoveka, otuđenog, izgubljenog, inatnog. Čoveka koga egoizam dovodi do bestijalnosti i sopstvene pogubljenosti.

Možemo reći, ovo je psihološka drama porodice, okruženja, čitavog jednog staleža. Drama koja prati savremenog čoveka koji počinje da gubi tlo pod nogama jer se otuđio od prirode, majke prapostanja. Otuđio se sam od sebe, od svojih shvatanja, radi nečega što smatra novim, boljim. Otuđio se od mladosti, pa i od sebe samoga. Tako razočaranost i pogrešan put mladosti koja ne vidi ili neće, prave izazove života koji je jedan i neponovljiv... Za život ne postoji škola, učitelji... On se živi... Ne ponavlja se. Spoznajama se koriguju postupci, tako može da se putuje božijim putem, inače... Luta se, inatno, a tako i završava, kao i glavna junakinja ovog romana Džoana.

Ovo je veoma poučna priča i toplo je preporučujem, naročito mladima, da dobro razmisle kakvim postupcima će se kretati kroz život jer '' svaki inat se o glavu razbija''.

Dajani čestitam i želim da sva svoja dela koja čekaju napisana pruži čitaocima koji će, siguran sam uživati čitajući ih.

 

U Subotici, 08.01.2010god

 

Ratko Rale Belić

KONAČNO DA STAVIMO TAČKU

Puno puta se nagađalo o Dajaninom poreklu. Ne, zaista jednom za svagda odgovor na sva ona pitanja i nagadjanja, Dajana Diverno nije srpskog porekla, niti ima i jednog jedinog Srbina u porodici. Njeni dalji preci su pretežno mađarskog porekla Terez Krizsán i József Horvácki, a njeni bliži preci su se nakon 1945 godine izjašnjavali kao Hrvati i pripadnici hvatske nacionalnosti. (Deda Balazs, prabaka Katalin, tetka Terez, baka Marcelia (Marija), Dezso i ostali)
Bilo je mnogo nagađanja i predrasuda, ali ne - jednom za svagda Dajana nema srpsko poreklo.
Ipak u proodici postoje nagađanja o tome da su neki dalji preci delimično crnogorskog porekla.

 

ŠTA SVE IZNIKNE U MOM ĆUTANJU?

Za Dajanu Diverno često kažu kako mnogo ćuti, međutim ona tvrdi kako kroz pisanje i brojne napisane strane ustvari jako mnogo kaže. Uskoro će biti napravljen mini album s cvećem, ukrasima i Dajaninim knjigama. Za sve romantičare, zaljubljene, za one koji su detinjasti i za one koji to nisu, za strastvene....

Marokanska princeza, Vapaj orhideje, Tajne strasti grofice Razaski, Francuski poljubac, Fatalna prismotra, Divlja Džoana, Poslednji sekund za Brašov, Vilhelm Gustlof, Francia csók, Trijanon.
Neki romani ce doživeti joő izvesne izmene vizuelnog oblika.. Već za koji dan ponovo svi dostupni

ŽIVOT U LJUBAVI ili LJUBAV U ŽIVOTU


Kad bismo je pitali kako je napisala toliki broj romana, Dajana Diverno bi kratko dogovorila: ''Uvek sam zaljubljena''. Tako je ispod njenog pera iznikao niz lepih ljubavnih romana od kojih se sada osvrćemo samo na nekoliko: Francuski poljubac, Poslednje venčanje, Tajne strasti grofice Razaski...
Sada ćemo se osvrnuti na delo ''Francuski poljubac'' (Francia csók). Napisan po istoimenoj predstavi, objavljen 2009 godine. Svoje mađarsko izdanje delo je doživelo tek 2011 godine. Do sada je roman Francuski poljubac na mađarskom predstavljen svega jednom, ali nikad ne zasebno, niti se na njega posebice obraćala pažnja.
Dajana Diverno planira napraviti promociju ovog dela Budimpešti i to će biti njeno prvo predstavljanje kao književnice u mađarskoj prestolnici. Dajana ima mađarskih dela, međutim ona su u potpunosti nepoznata čitaocima u Mađarskoj. Da će se stvari sigurno promeniti ide u prilog i činjenica da Dajana uvek poštuje parolu 'tiha voda breg roni'', odnosno da polako prevodi roman po roman na mađarski jezik.
Najpre će predstaviti delo koje je već objavljeno, a potom će u nekom doglednom vremenu predstaviti i drugi literalni biseri a to su: Trijanon, Poslednji sekund za Brašov, Hunsko srce, Povratak kralja i brojna druga.

Život u ljubavi ili Ljubav u životu opet je otvoreno pitanje, ali da su brojna dela stvorena iz ljubavi govori nam celokupna umetnost koju su broji umetnici vekovima stvarali pre nas.
HOME, SWEET HOME

Ništa lepše nego kad u belom svetu imamo i nadjemo svoj dom. Oni koji su joj friendovi na facebook znaju da planira da kupi kuću u Budimpešti. Međutim ovih dana je dala sebi oduška pa je pogledala i druge opcije koje su zanimljive i koje se nude, između ostalog u Hrvatskoj ( a znamo da Diksi uzima hrvatsko državljanstvo i da će predstavljati Hrvatsku na medjunarodnim takmičenjima), gde je obratila pažnju na primorje i Zagreb. Dajana Diverno smatra kako je po svoj prilici Hrvatska sigurno najlepša zemlja na Balkanu, po svom geografskom položaju i prirodi. Kontaktirala je neke poznanike po tom pitanju, jer  ipak najbolje je da najveći deo vremena provodi u zemlji koju predstavlja - da ne bude Radim u ovoj zemlji, provodim se u drugoj, a u trećoj spavam.
Budimpešta jeste lepa, kako to kaže Dajana (setimo se razdoblja od 2000-2003 god kad je Dajana provodila veći deo vremena ui Mađarskoj), ali problem je upravo u tome što ne radim za Mađarsku, ne predstavljam Mađarsku na internacionalnm takmičenjima (niti uzimam državljanstvo), sem u nekoliko romana koji su napisani, tako da još nije sigurno da li ću kupiti kuću tamo
Između ostalog ono što joj se još nudi na listi zemalja gde bi možda mogla da se skući jeste: Italija, Austrija (Beč), Australija, Turska...
Nadamo se samo da će njena odluka biti odgovarajuća i da neće požaliti.

ONA NIJE SKROMNA, ŽELI DA POBEDI U SVIM KATEGORIJAMA

Kako to Dajana Diverno kaže za sebe: ''Dok pišem tada sam skromna i ne tražim mnogo, sve dok ne stanem u red za takmičenja - tada želim sve''

Ovom rečenicom ćemo početi tekst o takmičenjima na koje se Dajana Diverno priprema. Koliko smo informisani u tome da se uspe lestvicom uspeha, pomoći će joj i gospodin Rudolf Weiss, predsednik Nemačkog narodnog saveza iz Subotice, koji je upućan u celokupan stvaralački opus Dianne Divernoe (oko 80 dela).

Jasno je da neće moći baš u svim kategorijama biti broj 1, na svetu ima mnogo umetnika, ali se nadamo kako će se za njeno ime čuti, kako će ući u Ginisovu knjigu rekorda (što mislimo da zaista i može), da će pokušati u takmičenju za Nobelovu nagradu i da će ući u svetske antologije ljubavne poezije..

U svakom slučaju želimo joj mnogo sreće

PUT PESKA I ZLATA

Dakle još uvek se razmatra koji će da bude taj četvrti roman koji će se pojaviti u ovom opusu. Znamo da je u igri Garetov cent, Leopard broj 39, Zabranjena ljubav, ali je ipak i jedan, nešto drugačiji, pomalo i šerijatski roman uspeo napokon da se promolji na svetlost dana. Roman Bahar o kom smo početkom 2011 pisali, kada ga je Dajana Diverno započela. Smešten u Siriju, prekidan više puta, najviše zato što je započinjala neke druge romane, ovo je ipak roman kog je pisala zbog sebe. Dakle četvrta ptičica će najverovatnije da bude ptičica s Bliskog istoka.
Nameće se pitanje da li će Dajana odraditi neko posebno slikanje, nešto što na najbolji način predstavlja Siriju. Ukoliko hoće, tada će najverovatnije još smršati kako bi se slikala kao trbušna plesačica. Mada ni ova pustinjska varijanta s maskom na licu nije tako loša. Šta vi mislite?
Dakle velika verovatnoća kako ćemo čitati jedan zanimljiv, istorijski roman, koji je na pravom putu peska i zlata, koji seća na Siriju kakva je bila nekad, kroz pero Dianne Divernoe..

http://dianna-divernoe.webs.com/

VILHELM GUSTLOF

U prostorijama ART bioskopa Aleksandar Lifka u Subotici, održano je književno veče Dajane Diverno i predstavljanje romana Vilhelm Gustlof.

U romanu je reč o najvećoj pomorskoj nesreći svih vremena, jednoj od mnogih u vreme Drugog svetskog rata. O književnici je nekoliko reči rekao Dajanin dugogodišnji saradnik Sredoje Topalović, koji je pročitao recenziju na roman ''Baltička plava grobnica''

Dianna D. i predsednik Nemačkog nacionalnog saveta Rudolph Weiss


Dianna D. i Miodrag Radojčin

VILHELM GUSTLOF - DAJANA DIVERNO


       Objavljen je roman ''Vilhelm Gustlof'', jedanaesti po redu roman književnice Dajane Diverno. Podeljen u dva dela koja odišu napetošću 1. U susret smrt i 2. U susret životu, prikazuje sve one što su osećali ljudi broda ''Vilhelm Gustlof''. Po mišljenju ljudi koji su već čitali roman, zanimljivo je da se na Vilhelmu moglo sve drugo očekivati: i ljubavna romansa i drama, sve sem krimi-priče koja je prikazana na ovim stranama. Iz tog proizilazi zaključak kako je ovaj roman najbolji pokazatelj ličnosti same književnice - kriminalistika i vojna tema su stopljeni u jedno.Delo pripada nemačkoj književnosti, edicija Vojna književnost Dajane Diverno.

Da bi zaista na najbolji način istakla fenomen u pisanju, koji je višesturk, Dajana Diverno prethodno mora proučiti istorijske izvore. U sprezi čarobne snage izmišljanja, Dajana je u delu Vilhelm Gustlof pridodala i događaj koji se uistinu dogodio 30. Januara 1945. godine na Baltičkom moru. Krećući dakle od konkretnog događaja, ona vešto plete priču izmišljenih likova, kao što je Norman Šifer ili dve sestre koje beže od snage Crvene armije koja je nailazila u to vreme.

Pokušavajući i delo ''Vilhelm Gustlof'' ovog puta predstaviti kroz okvir zabavne književnosti, Dajana vešto pridodaje note kriminalistike – povezujući na ovaj način dva velika pomorska potopa – Titanik i Vilhelm Gustlof. Na ovaj način se delo postupno nadopunjuje i tvori mrežu zabavnog spleta događaja, gde odjednom umesto potonuća broda, veliku opasnost pretstavlja lovac na ucenjene glave.

Jasno je da se u delu pojavlju istorijske koordinate tadašnjeg nemačkog društvenog života, politička dešavanja dobivaju centralnu ulogu u jednom delu ovog dela, dok splet mreže psiholoških motivacija prikazuje likove u obliku koji zapravo na najbolji način oslikava delo ''Vilhelm Gustlof''

Koristeći devizu da je stvarnost lepša ukoliko se ulepša u knjigama, prihvatajući da na taj način i samo funkcionisanje književnosti dobiva drugačiju tiplogizaciju kroz temu koja je odabrana u delu, Dajana prikazuje rat kroz dve strane medalje.

Ovo je još jedan njen nemački roman gde je zapravo prikazala snagu i volju borbe za smrt, jer jasno je da je potonuće Vilhelm Gustlof, najveća pomorska tragedija na svetu koje je sa sobom odnelo oko 9.300 ljudskih života, što je nemala žrtva koju je dala Nemačka u Drugom svetskom ratu.

Za sve one koji vole dela brilijantne književnosti Dajane Diverno, želimo da se kroz ovo delo opustite, uživate, upoznate s nedaćama ljudi na brodu. Pojedini istorijski likovi su stvarni, kao i okvir, dok je celokupna radnja plod autorkine mašte.

 

RUŽIČASTO ZA FELIČITU

Feniks na kvadrat

Čime se to zanimljivim zanima Dajana Diverno?
Sigurno je kako vas to zanima, zato pažljivo otkrivamo par detalja.

Felicita - feličita - sreća, uspeh
Biti uspešna žena u današnje vreme, previranja i raznih trzavica, rekli bismo nije lako. Treba biti Feniks i to na kvadrat - kako to tvrdi Dajana Diverno da bi se u današnjem svetu vatre i vulkana, leda i suše, svakako uspelo. Dajana je gorljivi primer da se to može - samo treba hteti. Kad se padne, čovek ustane i obriše prašinu i ode dalje...
Ovih dana naša Feličita, odnosno Dajana Diverno se zanima novim romanom, scenairom na osnovu njega. takođe opet je počela da trenira, jer j za ljubitelja lika i kulta Dajane Diverno otvorena posebna strana na kojoj će se od septembra početi intenzivno raditi, dopunjavati s novijim seksepilnim i senzualnim fotografijama. Jedna je feličita, jedna je Dajana.
Ovih dana pored treninga (jer treba smršati još nekoliko kilograma), bavi se ponavljanjem davno pređenim lekcijama iz učenja stranog jezika. Podsetimo se Dajanine preminule, stare strine Rozalije koja je uvek potencirala njeno učenje jezika, odvajala je novac od svoje skromne penzije kako bi Dajana govorila dva jezika. Sada se s zadovoljstvom podsećamo toga i Rozalije, kao i lekcija koje je Dajana prešla kao devojka i tinejdžerka.
Očekuje nas još jedan roman, u Mađarskoj - Tajne strasti grofice Razaski na mađarskom jeziku. Očekuje nas Leopard broj 39, potom Garetov cent, vežbe, učenje, i još mnogo toga.
Zato, kako to kaže naša Dajana, - kad kažem ružičasto uvek mislim na sreću i uspeh.
Dopustimo dakle da nas konačno njeni ružičasti oblaci preplave i nazdravimo za felicitu!

 


S VOLJOM NEBRUŠENOG, PREDIVNOG DIJAMANTA - OD NULE DO ZVEZDA

Dianna Divernoe je svoj put pisca počela  kroz trnovit put, posut balvanima i kamenjem, s mnogo prepreka. Ali kao i njen stav koji vidite na slici govori sasvim dovoljno, samouvereno, s glavom podignutom visoko, s izazovom u očima, i ustaljenim stavom - prepreke su ovde da ih uklanjamo zar ne? Sigurni smo kako ne postoji prepreka preko koje ona neće proći.

Tako je i Dajana jedan po jedan roman, jedan po jedan stih, jedna po jedna fotografija, da bismo sada mi uživali u njenom radu, izgledu, činjenici kako je ovde kraj nas. Svi njeni romani su joj dragi na jednak način, u svakom delu ima jedan mali deo nje, njenih misli i osećanja.

Književnica koja se na jednak način posvećuje romanima koji se događaju širom čitave planete, mada je ipak najviše vezana za Mađarsku, pa su mnogobrojna njena dela smeštena na tlu Mađarske. Njen jedan od najboljih romana do sad se događa upravo na tlu Mađarske, a to je delo ''Vreme molitve, vreme strasti'', jedan od Dajaninih najdražih romana uostalom.

Ona je - književnica koja je počela od obične nule, vođena vizijama i snovima iz detinjstva. Često kaže:  Sećam se perioda kada sam kao devojčica napisala Dianna Divernoe, i rekla sebi kako to lepo zvuči. Sada kada se kao književnica Dianna Divernoe osvrnem na taj događaj, kažem sebi kako tu devojčicu nikad ne bih mogla izneveriti.

Tajna njenog uspeha je u njenom detinjstvu, iako to izgleda malo verovatno ali je istina. Kao dete ona je pred sebe postavila sve ciljeve koje želi da ostvari i toga se uvek pridržava, neodustajući i ne dižući glavu. Svoje delo ''Vapaj orhideje'' je primera radi posvetila svim ljudima koji imaju neku viziju i uz snagu volje uspeju da je ostvare. Kao što i Dajana uz pomoć svoje kamene, dijamantski tvrde volje i dalje ide napred, ne dozvoljavajući nikad nikom da je kao nebrušeni dijamant izbruši po ivicama ili izmeni njene stavove ili viđenja. Držeći se uvek parole ''Daću ti da vidiš tek onoliko koliko to ja budem želela'' onda kroči dalje uz pomoć divovske snage, kao što je i njeno prezime sinonim za diva, s glavom podignutom visoko i s tim večitim izazovom u tamnim, sjajnim očima.


A uspeh će svakako doći... Ili onda njene vizije nisu valjane?


(14.Jul 2012)

DIANNA - JEDINSTVENI BREND PREPOZNATLIVOSTI

Sve poznate svetske firme imaju svoje brend, jedinstveni znak prepoznatljivosti koji ih izdvaja i čini drugačijim u odnosu na druge. Brend koji već svojim imenom govori o njihovom poreklu, kvalitetu, zemlji, osobinama... Brend koji ih beleži...
Retkost je danas, da književnice imaju svoj brend prepoznatljivosti. Izuzme li se lik nekoliko književnica koje već znamo, za druge je sinonim prepoznatljivosti njihov roman, delo, scenario, zbirka... Pre nekoliko godina jedan čovek je rekao Dajani Diverno, neko delo uvek mora nadvisiti pisca. Dajana ga je gledala u čudu s jasnim zaključkom kako ne može jedno delo biti veće od svog tvorca. Tako polako dolazimo do jedinstvenog brenda prepoznatljivosti Dajane Diverno  ''Beautiful face & eyes Dianna Divernoe''. Inače karakterističnih, markantnih crta lica koje govore dovoljno o njenoj senzualnosti, seksepilnog tela i stava koji se karakteriše kao ''fatalan'', rekli bismo kako i pored značajnih intelektualnih osobina, Dajana relativno lako može promovisati i sopstveni stil, koji je, priznaćete, čini posebnom i durgačijom.
Postajući polako na ovaj način neka vrsta regionalnog brenda, s licem koje mnogi pamte, a često je zaustavljaju na ulici, Dajana Diverno će uspeti u svom naumu iz detinjstva - postaće prepoznatljivo lice srednje Evrope. Cilj koji je zacrtan odavno ima sve šanse da zaživi, a Dajana je inače takva kao ličnost - od svojih ciljeva nikad, nikad, nikad ne odustaje. Mada često kaže za sebe - da sve ono što je zacrtala kao dete, vremenom će svakako ostvariti.

 

AMAZONKA NA BALATONU?

Amazonka na Balatonu - odnosno sad se još uvek prolama pitanje da li će Dianna Divernoe foto-album Dianna amazonia ipak odraditi na Balatonskom jezeru, kako je prvobitno planirano još u novembru 2011 godine kad je prvi put najavljen ovaj album. Doduse kako u novembru nismo bili u prilici zbog niskih temperatura raditi ovaj album, jasno je da je morao malo da sačeka.
Dianna izgleda extra i verujemo da će joj biti lepo u poseti Mađarskoj, planira da smrša još oko 4kg i eventualno još malo potamni. Na sebi će nositi specijalno krojen kostim i nekoliko jednokratnih tetovaža, tako da ćemo se moći pitati da li se slikala u Brazilu ili kod nas?

Rođena je 4. Novembra 1981 god u sitnim satima. Od svog pradede Balaža (Blaška) je nasledila genetsku predispoziciju za pisanjem, iako je on pisao kratke pesme i basne koje su inače arhivirane u Zavičajnoj biblioteci Subotice.  Njena mama se bavi rukotvorinama, a tetka je pesnikinja. 

Dajana Diverno kaže kako je potrebno jako mnogo truda i rada da bi se napisalo neko delo. Dajana će nam na ovim stranama kroz većinu svojih dela (71) pokazati koliko je volje i snage potrebno da čovek bude šampion u onom što radi...

DAJANA DIVERNO

Jedan od recenzenata i kritičara Dajane Diverno je jednom prilikom izjavio: na prvi pogled ličnost kao i svaka druga, ali samo na prvi pogled...Do sada je napisala vrlo mnogo romana, iako na žalost do sada nismo imali prilike da se upoznamo s svim tim književnim delima. Kada bi se reklo da je ona šampion u stvaranju, to tada ne bi ni bilo mnogo daleko od istine. Svoj prvi roman ''Leonarda'' od 200strana je napisala u 8 razredu osnovne škole i na žalost spalila ga, jer je imala osećaj kako se razlikuje od drugih ljudi po nekim svojim osobenostima. Kasnije se pomirila s tim što jeste. Već u srednjoj školi je pisala triologiju ''Dersalovi naslednici'' a nakon tog su usledili romani kao što je ''Lordsov kamen'', ''Vapaj orhideje'' i ''Komodo - kumovanje italijanske mafije''

Kratak spisak romana Dajane Diverno: Marokanska princeza, Vapaj orhideje, Treća kapija, Zatvaranje kruga, Lordsov kamen, triologija Trijanon, triologija  Dersalovi naslednici, Kraljica noći, Piroška u Americi, Francuski poljubac, Zabranjena ljubav, Fatalna prismotra, Tajna grofa Karoljija, Povratak kralja, Sveta kruna.....

Make a free website with Yola